←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee! He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing follower
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if their intention is only to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the believers.
Safi Kaskas   
If they intend to deceive you, God will suffice as your protector. It is He who has strengthened you with His help by giving you followers

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-in yurīdū an yakhdaʿūka fa-inna ḥasbaka l-lahu huwa alladhī ayyadaka binaṣrihi wabil-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But if they intend to deceive you, then indeed, is sufficient for you Allah. He (is) the One Who supported you with His help and with the believers

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee! He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing follower
M. M. Pickthall   
And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if their intention is only to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the believers.
Safi Kaskas   
If they intend to deceive you, God will suffice as your protector. It is He who has strengthened you with His help by giving you followers
Wahiduddin Khan   
Should they seek to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help, and rallied the faithful around you, and bound their hearts together
Shakir   
And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believer
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if they want to deceive thee, then, truly, God is Enough. It is He Who confirmed thee with His help and with the ones who believe.
T.B.Irving   
If they want to outwit you, then let God serve as your [final] reckoning; He is the One Who aids you through his own support and by means of believers.
Abdul Hye   
And if they intend to deceive you, then surely, Allah is Sufficient for you. He is the one who has supported you and the believers with His help,
The Study Quran   
And if they desire to deceive thee, then God suffices thee. He it is Who supports thee with His Help, and with the believers
Dr. Kamal Omar   
And if they intend to deceive you, then verily, Allah has sufficed you. He it is Who has supported you with His Assistance and through the Believers
M. Farook Malik   
Should they intend to deceive you, verily Allah is All- Sufficient for you. He is the One Who has strengthened you and the believers with His help
Talal A. Itani (new translation)   
If they intend to deceive you—God is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case they would (like) to deceive you, then surely Allah is enough (i.e., enough Reckoner) for you; He is The One Who has aided you with His victory and with the believers
Muhammad Sarwar   
If they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers
Muhammad Taqi Usmani   
If they intend to deceive you, then, Allah is all-sufficient for you. He is the One who supported you with His help and with the believers
Shabbir Ahmed   
And if they would deceive you, Allah is Sufficient for you. He has strengthened you (O Messenger) with His support, and by the believers. (An offer of peace may not be rejected in suspicion (6:52), (18:28), (48:29))
Dr. Munir Munshey   
Allah will be sufficient on your behalf, should they intend to deceive you (by the offer of peace). It is He Who strengthened you by providing His support, and by providing the believing followers
Syed Vickar Ahamed   
And if they want to deceive you— Surely Allah is sufficient for you: He it is Who has made you strong with His help and with the believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah . It is He who supported you with His help and with the believer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers
Abdel Haleem   
If they intend to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help
Abdul Majid Daryabadi   
And if they seek to deceive thee, then verily Allah is sufficient unto thee. He it is who aided thee with His succour and with the believers
Ahmed Ali   
If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believer
Aisha Bewley   
If they intend to deceive you, Allah is enough for you. It is He who supported you with His help and with the muminun,
Ali Ünal   
And if they seek (thereby only) to deceive you (O Messenger), surely God is sufficient for you. He it is Who has strengthened you with His help and with the believers
Ali Quli Qara'i   
But if they desire to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He who strengthened you with His help and with the means of the faithful
Hamid S. Aziz   
But if they wish to betray (or deceive) you, then, verily, Allah is sufficient for you! He it is who supports you with His help and with the believers
Ali Bakhtiari Nejad   
And if they want to trick you, then God is enough for you. He is the One who strengthened you with His help and with the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If they intend to deceive you, indeed God suffices. He strengthened you with His aid and with the company of the believers
Musharraf Hussain   
Should they wish to trick you, Messenger, then Allah is sufficient for you, He strengthened you with His support and with the believers.
Maududi   
And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His succour and the believer
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.
Mohammad Shafi   
And if they intend to deceive you, then Allah is indeed sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If they intend to deceive you, then Allah is sufficient for you. He it is Who gave, strength to you with His help and with Muslims.
Rashad Khalifa   
If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers
Maulana Muhammad Ali   
And if they intend to deceive thee, then surely Allah is sufficient for thee. He it is Who strengthened thee with His help and with the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
And if they want that they deceive you, so that God (is) enough for you, He is who supported you with His victory/aid and with the believers
Bijan Moeinian   
If they intend to deceive you, do not worry as God alone is enough for you as a Protector. Do not forget that it was God Who came to your help at first place and strengthened you with the believers
Faridul Haque   
And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims
Sher Ali   
And if they seek to deceive thee, then surely ALLAH is sufficient for thee. HE it is Who has strengthened thee with HIS help and with the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if they seek to deceive you, then surely Allah is Sufficient for you. He is the One Who has given you strength with His help and with the believers
Amatul Rahman Omar   
But if they intend to desert you, (remember that) Allah surely suffices you. It is He Who has strengthened you with His help and with the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers
George Sale   
But if they seek to deceive thee, verily God will be thy support. It is He who hath strengthened thee with his help, and with that of the faithful
Edward Henry Palmer   
But if they wish to betray thee, then God is enough for thee! He it is who supports thee with His help and with the believers
John Medows Rodwell   
But if they seek to betray thee, God will be all-sufficient for thee. He it is who hath strengthened thee with His help, and with the faithful
N J Dawood (2014)   
And should they seek to deceive you, all-sufficient is God for you. He it was who has made You strong with His help and rallied the faithful round you, uniting their hearts

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If they intend to deceive you, then truly Allah is enough for you. He has strengthened you with His aid and with believers.
Irving & Mohamed Hegab   
If they want to outwit you, then let Allah (God) serve as your [ultimate] supporter; He is the One Who aids you through his own support and by means of believers.
Sayyid Qutb   
Should they seek to deceive you, God is all- sufficient for you. He it is who has strengthened you with His help and rallied the believers round you,
Ahmed Hulusi   
If they want to deceive you, then sufficient for you is Allah! It is He who supported you with His help and with the believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if they intend to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He Who strengthened you with His help and with (the support of) the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if this happens to be an instance of deception and they mean to disappoint your expectation of peace, then good enough for you is Allah to count upon for support; He is it Who upheld your cause and crowned you with victory with His aid and with those who have conformed to Islam
Mir Aneesuddin   
And if they intend to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Should they intend to deceive thee,- verily God sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers
OLD Literal Word for Word   
But if they intend to deceive you, then indeed, Allah is sufficient for you. He (is) the One Who supported you with His help and with the believer
OLD Transliteration   
Wa-in yureedoo an yakhdaAAooka fa-inna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmu/mineena