Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər onlar səni aldatmaq istəsələr, (qorxma və bil ki, onların şərindən və məkrindən qorumağa) sənə təkcə Allah kifayətdir. (O Allah ki) səni Öz köməyilə və mö’minlərlə müdafiə edib möhkəmlətdi. | |
Bosnian Besim Korkut | A ako te htjednu prevariti – pa, tebi je doista dovoljan Allah; On te podržava Svojom pomoći i vjernicima, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A ako za | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar indien zij trachten u te verraden, dan zal God uw helper zijn. Hij is het, die u door zijne ondersteuning heeft geholpen en door die der geloovigen, | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر خواستند تو را فريب بدهند بدان كه خدا براى تو كافى است. خدا وجودى است كه تو را با يارى خود و بهوسيله افراد باايمان تقويت كرد.(62) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و اگر بخواهند تو را فریب دهند، خدا برای تو کافی است؛ او همان کسی است که تو را، با یاری خود و مؤمنان، تقویت کرد... | |
Farsi Hussain Ansarian | و اگر بخواهند [در زمینه صلح و آشتی] تو را بفریبند، یقیناً خدا تو را بس است؛ اوست کسی که تو را با یاری خود و به وسیله مؤمنان نیرومند ساخت. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر دشمنان به فکر فریب دادن تو باشند البته خدا تو را کفایت خواهد کرد، اوست که به نصرت خود و یاری مؤمنان تو را مؤیّد و منصور گردانید. | |
French Muhammad Hamidullah | Et s'ils veulent te tromper, alors Allah te suffira. C'est Lui qui t'a soutenu par Son secours, ainsi que par (l'assistance) des croyants. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wenn sie dich aber hintergehen wollen, dann la | |
German Amir Zaidan | Und sollten sie dich damit betr | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wenn sie dich betr | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan jika mereka bermaksud menipumu, maka sesungguhnya cukuplah Allah (menjadi pelindungmu). Dialah yang memperkuatmu dengan pertolongan-Nya dan dengan para mukmin, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se vogliono ingannarti, ti basti Allah. E' Lui che ti ha soccorso con il Suo aiuto [e l'appoggio de]i credenti, | |
Italian Safi Kaskas | Se intendono quindi ingannarti, in verità Egli per te è sufficiente. Egli è Colui che ti ha rinforzato con il Suo aiuto e con la compagnia dei credenti. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഇനി അവര് നിന്നെ വഞ്ചിക്കാന് ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് അല്ലാഹു മതി. അവനാണ് അവന്റെ സഹായം മുഖേനയും, വിശ്വാസികള് മുഖേനയും നിനക്ക് പിന്ബലം നല്കിയവന്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Mas, se intentarem enganar-te, fica sabendo que Deus te | |
Russian Kuliev E. | Если же они захотят обмануть тебя, то тебе достаточно Аллаха. Он поддержал тебя Своей помощью и верующими. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если же они возжелают обмануть тебя, то, воистину, довольно тебе Аллаха [в качестве покровителя]. Ведь это Он поддержал тебя и помощью и [доблестью] верующих, | |
Russian V. Porokhova | Но если обмануть они задумают тебя, ■ Тебе довольно будет (помощи) Аллаха, - ■ Ведь это - Тот, Кто укрепил тебя ■ Своею помощью и помощью твоих единоверцев. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪڏھن تو کي دوکي ڏيڻ جو ارادو ڪن ٿا تہ يقيناً تو لاءِ الله ڪافي آھي، ۽ اُھوئي آھي جنھن تو کي پنھنجي مدد ۽ مؤمنن سان سگھ ڏني | |
Spanish Julio Cortes | Si quieren engañarte, debe Alá bastarte. Él es Quien te ha fortalecido con Su auxilio y con los creyentes. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр кәферләр ялган солых белән алдарга теләсәләр сине, алай да курыкма! Сине сакларга, әлбәттә, Аллаһ үзе җитәдер, Ул – Аллаһ сине үзенең ярдәме вә мөэминнәр белән куәтләрдер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O'dur. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر وہ چاہیں کہ آپ کو دھوکہ دیں تو بیشک آپ کے لئے اللہ کافی ہے، وہی ہے جس نے آپ کو اپنی مدد کے ذریعے اور اہلِ ایمان کے ذریعے طاقت بخشی، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر یہ چاہیں کہ تم کو فریب دیں تو خدا تمہیں کفایت کرے گا۔ وہی تو ہے جس نے تم کو اپنی مدد سے اور مسلمانوں (کی جمعیت) سے تقویت بخشی | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر وہ تمہیں فریب دیا چاہیں (ف۱۱۹) تو بیشک اللہ تمہیں کافی ہے، وہی ہے جس نے تمہیں زور دیا اپنی مدد کا اور مسلمانوں کا، | |