Generally Accepted Translations of the Meaning
And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee [God]: behold, they can never frustrate [His purpose]
M. M. Pickthall
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not let those disbelievers think they are not within reach. They will have no escape.
The unbelievers shouldn't think that they will escape God. This they can never do.
Let not the deniers think that they will ever get away. They cannot frustrate [God's purpose]. They have not the power to do so
And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape
Dr. Laleh Bakhtiar
Assume thou not that those who were ungrateful will outdo Me. Truly, they will never weaken
Let not those who disbelieve reckon they will thus forge ahead; they will not forestall a thing.
And let not the disbelievers think that they can outdo (escape punishment). Surely, they will never be able to save themselves (from punishment).
The Study Quran
And let not those who disbelieve suppose that they have outstripped [anyone]. Indeed, they thwart nothing
Dr. Kamal Omar
And must not assess those who have disbelieved that they have gone forward (and won). Surely, they will not frustrate (any of the Divine Plans)
M. Farook Malik
Let not the unbelievers think that they have won the game; surely they can never frustrate the believers
Talal A. Itani (new translation)
Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape
Muhammad Mahmoud Ghali
And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that they have outstripped (the believers); surely they (cannot) defy (My Will)
The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated
Muhammad Taqi Usmani
The disbelievers should never think that they have surpassed (the divine punishment). Surely, they cannot frustrate (the Divine will)
Let not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital
Dr. Munir Munshey
Let the unbelievers not think that they can (outrun and) escape. Of course, they cannot frustrate (Allah)
Syed Vickar Ahamed
And do not let the disbelievers think that they can gain (over and escape the punishment): They will never be able to save themselves
Umm Muhammad (Sahih International)
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves
The disbelievers should not think they have won; they cannot escape
Abdul Majid Daryabadi
Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate
The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away
Do not imagine that those who are kafir have got ahead. They are quite powerless.
And let not those who disbelieve ever think that they can outdo the believers or otherwise escape Our punishment. They can never frustrate Our will
Ali Quli Qara'i
Let the faithless not suppose that they have outmaneuvered [Allah]. Indeed they cannot thwart [His power]
Hamid S. Aziz
Let not those who disbelieve deem that they can outstrip (believers or Allah´s purpose); verily, they cannot frustrate them (or escape)
Ali Bakhtiari Nejad
And those who disbelieved should not think that they are ahead, indeed they cannot incapacitate (or escape from God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do not let the unbelievers think that they can get the better of you, they will never prevail
Don’t let the disbelievers think they have won, they can’t undo
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
And let not those who suppress the Truth think that they will get away. They will certainly not escape
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And let the infidels never boast that they have gone out of hand. Undoubtedly, they cannot frustrate.
Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me
Maulana Muhammad Ali
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (Us). Surely they cannot escape
Muhammad Ahmed & Samira
And those who disbelieved do not think/suppose (that) they raced/went ahead/won, that they truly do not disable/frustrate
Let not those who disbelieve think that they can get away with it. There is no way that they can frustrate the Lord
And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat
And let not those who disbelieve think that they can outstrip US. Surely, they cannot frustrate Our purpose
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And let not the disbelievers ever assume that they have escaped (safe and sound). Assuredly, they can never make (Us) powerless
Amatul Rahman Omar
And let not those who disbelieve think that they have outstripped (Us). They shall not be able to frustrate (Our purpose)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allahs Punishment)
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do not allow the unbelievers to think that they can overcome. Certainly, they will never overpower.
Irving & Mohamed Hegab
Let not those who disbelieve think they will thus forge ahead; they will not prevail.
Let not those who disbelieve reckon that they shall escape. They can never be beyond [God's] grasp.
Let not those who deny the knowledge of the reality think they can save themselves by escaping... Certainly, they cannot render Allah powerless from doing what He wills!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And let not those who disbelieve suppose that they have excelled (the Muslims) : verily they shall not weaken (you)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And those infidels who deny Allah must realize that they have not escaped His divine attributes of Prescience and Omniscience nor shall they deter Him from afflicting them with a retributive punishment
And do not let those who do not believe suppose that they will win, they certainly cannot defeat (Allah).