Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Bədr müharibəsində qaçıb) canlarını qurtaran kafirlər əsla elə zənn etməsinlər ki, (əzabımızdan) xilas olmuşlar. Onlar (Allahı özlərinə əzab verməkdən) aciz edə bilməzlər! (Allahın əzabından qaçıb qurtara bilməzlər!) | |
Bosnian Besim Korkut | I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju da će se spasiti; oni doista neće moći umaći. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju, da | |
Dutch Salomo Keyzer | En denkt niet dat de ongeloovigen Gods wraak ontgaan; want zij zullen Gods macht niet verminderen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | افراد بىايمان خيال نكنند كه بر ما پيشى مىگيرند. آنها ما را عاجز نمىكنند.(59) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنها که راه کفر پیش گرفتند، گمان نکنند (با این اعمال،) پیش بردهاند (و از قلمرو کیفر ما، بیرون رفتهاند)! آنها هرگز ما را ناتوان نخواهند کرد! | |
Farsi Hussain Ansarian | و آنان که کافرند گمان نکنند که با پیمان شکنی خود [بر قدرتِ حق] پیشی جسته اند، اینان نمی توانند [ما را] عاجزکنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند.] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | کافران هرگز نپندارند که پیش افتادند، (نه) هرگز (خدا و رسول خدا را) زبون نتوانند کرد. | |
French Muhammad Hamidullah | Que les m | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | La | |
German Amir Zaidan | Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und diejenigen, die ungl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan janganlah orang-orang yang kafir itu mengira, bahwa mereka akan dapat lolos (dari kekuasaan Allah). Sesungguhnya mereka tidak dapat melemahkan (Allah). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E non credano di vincere, i miscredenti. Non potranno ridurCi all'impotenza. | |
Italian Safi Kaskas | Non lasciare che i miscredenti pensino di poter sfuggire a Dio. Non potranno mai riuscirvi. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | സത്യനിഷേധികളായ ആളുകള്, തങ്ങള് അതിജയിച്ചുകഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്ന് ധരിച്ചു പോകരുത്. തീര്ച്ചയായും അവര്ക്ക് ( അല്ലാഹുവെ ) തോല്പിക്കാനാവില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E n | |
Russian Kuliev E. | Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись [от наказания Аллаха]. Воистину, им не сравниться [с Аллахом силою]. | |
Russian V. Porokhova | И пусть неверные не думают, что взяли верх, - ■ Им не ослабить (верных)! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ ڪافر (ايئن) نہ ڀانئين تہ (ڪو) اڳ ڪڍائي ويا، پڪ اُھي نہ ٿڪائي سگھندا | |
Spanish Julio Cortes | ¡Que no crean los infieles que van a escapar! ¡No podrán! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Кәферләр рәсүлдән алга чыктык дип хисаб итмәсеннәр! тәхкыйк алар Аллаһу тәгаләне гаҗиз кыла алмаслар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور کافر لوگ اس گمان میں ہرگز نہ رہیں کہ وہ (بچ کر) نکل گئے۔ بیشک وہ (ہمیں) عاجز نہیں کر سکتے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور کافر یہ نہ خیال کریں کہ وہ بھاگ نکلے ہیں۔ وہ (اپنی چالوں سے ہم کو) ہرگز عاجز نہیں کرسکتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ہرگز کا فر اس گھمنڈ میں نہ رہیں کہ وہ (ف۱۱۲) ہاتھ سے نکل گئے بیشک وہ عاجز نہیں کرتے (ف۱۱۳) | |