←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
if thou find them at war [with you], make of them a fearsome example for those who follow them, so that they might take it to heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you ever encounter them in battle, make a fearsome example of them, so perhaps those who would follow them may be deterred.
Safi Kaskas   
If you face them at war, make a fearsome example of them for those who follow them, so that they may remember the Truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
fa-immā tathqafannahum fī l-ḥarbi fasharrid bihim man khalfahum laʿallahum yadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So if you gain dominance over them in the war, disperse by them (those) who (are) behind them, so that they may take heed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
if thou find them at war [with you], make of them a fearsome example for those who follow them, so that they might take it to heart
M. M. Pickthall   
If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you ever encounter them in battle, make a fearsome example of them, so perhaps those who would follow them may be deterred.
Safi Kaskas   
If you face them at war, make a fearsome example of them for those who follow them, so that they may remember the Truth.
Wahiduddin Khan   
Should you encounter them in war, then deal with them in such a manner that those that follow them should abandon their designs and may take warning
Shakir   
Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that they may be mindful
Dr. Laleh Bakhtiar   
So if thou hast come upon them in war, then, break them up, whoever is behind them, so that perhaps they will recollect.
T.B.Irving   
Should you encounter them in war, then use them to frighten off anyone who comes in their rear, so that they may (all) learn a lesson.
Abdul Hye   
If you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them so that they may learn a lesson.
The Study Quran   
So if thou comest upon them in war, use them to scatter those who will come after them, that haply they might be reminded
Dr. Kamal Omar   
So if you interlock (yourself) with them in War — then by (routing) them strike terror in those that are behind them per chance they get admonition
M. Farook Malik   
If you encounter them in combat, make them a fearsome example for others who would follow them so that they all may learn a lesson
Talal A. Itani (new translation)   
If you confront them in battle, make of them a fearsome example for those who follow them, that they may take heed
Muhammad Mahmoud Ghali   
So definitely in case you ever catch them in the war, then deal with them so as to disperse the ones (who1..are) behind them, that possibly they would constantly remember
Muhammad Sarwar   
When you capture the (unbelievers) during a fight, teach them a lesson so that they thereafter will always be aware of the threat of your power
Muhammad Taqi Usmani   
So, if you find them in war, deal with them in a way that those behind them have to disperse fearfully, so that they take a lesson
Shabbir Ahmed   
When you encounter them in war, deal with them to set an example for those who come after them, that they may remember
Dr. Munir Munshey   
Therefore, if you overcome them on the battlefield, deal with them very sternly, so as to strike terror among them, and to serve as a lesson for their successors. Perhaps, they would remember
Syed Vickar Ahamed   
So if you win victory over them in war deal with them, and scatter them (and) those who follow them, that they may remember
Umm Muhammad (Sahih International)   
So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember
Abdel Haleem   
If you meet them in battle, make a fearsome example of them to those who come after them, so that they may take heed
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore if thou over-takest them in war, disperse thou through them those behind them, that haply they may be admonished
Ahmed Ali   
If you meet them in battle, inflict on them such a defeat as would be a lesson for those who come after them, and that they may be warned
Aisha Bewley   
So if you come upon such people in war, make a harsh example of them to deter those coming after them so that hopefully they will pay heed.
Ali Ünal   
If you meet them in war, deal with them in such a manner as to deter those behind them (who follow them and those who will come after them), so that they may reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i   
So if you confront them in battle, treat them [in such a wise] as to disperse those who are behind them, so that they may take admonition
Hamid S. Aziz   
Should you come to war with them, then deal with them so as to strike fear into those who come after them (as an example), that per chance (or possibly) they may remember
Ali Bakhtiari Nejad   
So if you defeat them in war, then frighten anyone behind them with them, so that they may take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you gain an advantage over them in war, then remind those who follow them, so they may consider
Musharraf Hussain   
Whenever you come across them in battle crush them so that those who come after them may learn a lesson.
Maududi   
So if you meet them in war, make of them a fearsome example for those who follow them that they may he admonished
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So, when you encounter them in battle, set them as an example for those who will come after them; perhaps they may remember.
Mohammad Shafi   
And if you face them in war, make a deterrent example of them for those who would follow them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, if you find them anywhere in war, kill them in such a manner that their remaining ones may be put to flight. Haply they may be admonished.
Rashad Khalifa   
Therefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent example for those who come after them, that they may take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
if you meet them in battle, cause their example to scatter those behind them so that they remember
Maulana Muhammad Ali   
So if thou overtake them in war, scatter by them those who are behind them, that they may be mindful
Muhammad Ahmed & Samira   
So when you defeat/overtake them in the battle/war so expel/separate with them from behind them, maybe/perhaps they mention/remember
Bijan Moeinian   
Consequently, if you meet them in combat, make of them such an example that those who dare to come after them think twice
Faridul Haque   
So if you find them in battle, kill them in a manner which makes those behind them scamper back, in the hope that they may learn a lesson
Sher Ali   
So, if thou overcomest them in war, then thereby strike fear in those that are behind them, that they may be mindful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So if you come upon them in the battlefield, then by killing them (for violating the peace treaty) in an exemplary manner, make those who are behind them (also) run on their heels so that they may learn a lesson of warning
Amatul Rahman Omar   
Therefore if you find these (breakers of trust) in battle array, then (by inflicting an exemplary punishment upon them) disperse those behind them so that they may be admonished
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember
George Sale   
if thou take them in war, disperse, by making them an example, those who shall come after them, that they may be warned
Edward Henry Palmer   
but shouldst thou ever catch them in war, then make those who come after them run by their example, haply they may remember then
John Medows Rodwell   
If thou take them in war, then, by the example of their fate, scatter those who shall follow them - that they may be warned
N J Dawood (2014)   
If you capture them in battle discriminate between them and those that follow them, so that their followers may take warning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If you defeat them in battle, use them [ie, the harsh example of the defeat] to oust those behind them so that (those who follow them) may take heed.
Irving & Mohamed Hegab   
Should you encounter them in war, then break them up to frighten off anyone who comes in their rear, so that they may (all) learn a lesson.
Sayyid Qutb   
Should you meet them in battle, make of them a fearsome example for those who follow them, so that they may reflect and take it to heart.
Ahmed Hulusi   
If you catch them in war, disperse them and those behind them that perhaps they will take a lesson.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So, when you confront them in war, (by punishing them) scatter the ones behind them so that they might be admonished
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, whenever and wherever you Muslims meet them in an active hostile contention, reduce them into a useless form to set an example of their humiliation serving as a deterrent to those who attempt thereafter to war against you
Mir Aneesuddin   
Then if you dominate them in war, disperse them (in such a manner that) those who succeed (them not being present with) them, they (too) may be mindful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember
OLD Literal Word for Word   
So if you gain dominance over them in the war, disperse by them (those) who (are) behind them, so that they may take heed
OLD Transliteration   
Fa-imma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona