Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əhdi pozanları müharibədə yaxalasan (ələ keçirtsən), onlar ilə (onlara tutacağın divanla, verəcəyin cəza ilə) arxalarında olan kimsələri də (qorxudub) dağıt ki, onlar (bundan) ibrət alsınlar (bir daha əhdi pozmağa cür’ət etməsinlər)! | |
Bosnian Besim Korkut | Ako se u borbi s njima sukobiš, tako ih razjuri da se opamete oni koji su iza njih. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa ako nai | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien gij hen in den strijd gevangen neemt, verstrooi hen en stel een voorbeeld voor hen die na hen zullen komen, opdat zij gewaarschuwd mogen zijn. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر در جنگ بر آنها دست يافتى بر آنها سخت بگير تا كسانىكه پشت سر آنها هستند پراكنده شوند، شايد متوجه شوند.(57) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | اگر آنها را در (میدان) جنگ بیابی، آنچنان به آنها حمله کن که جمعیّتهایی که پشت سر آنها هستند، پراکنده شوند؛ شاید متذکّر گردند (و عبرت گیرند)! | |
Farsi Hussain Ansarian | پس اگر در میدان جنگ، بر آنان دست یافتی [با وارد کردن می ازات و عقوبت سنگین بر ایشان] دیگر کسانی را که دنبال آنانند [و قصد جنگ با تو را دارند] تار و مار کن تا متذکّر [قدرت شما] شوند [و از خیال جنگ با تو بازایستند.] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پس چون بر آنان دست یابی چندان به تهدید و مجازات آنان پرداز که پیروانشان را پراکنده سازی، باشد که متذکر شوند. | |
French Muhammad Hamidullah | Donc, si tu les ma | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Darum, wenn du sie im Kriege anpackst, verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen sind, auf da | |
German Amir Zaidan | Und solltest du sie im Krieg unterwerfen, dann la | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wenn du nun auf sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf da | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Jika kamu menemui mereka dalam peperangan, maka cerai beraikanlah orang-orang yang di belakang mereka dengan (menumpas) mereka, supaya mereka mengambil pelajaran. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se quindi li incontri in guerra, sbaragliali facendone un esempio per quelli che li seguono, affinché riflettano. | |
Italian Safi Kaskas | Se dovrai affrontarli in battaglia, rendili un esempio terrificante anche per coloro che li seguiranno, così che possano ricordare la Verità. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതിനാല് നീ അവരെ യുദ്ധത്തില് കണ്ടുമുട്ടിയാല് അവര്ക്കേല്പിക്കുന്ന നാശം അവരുടെ പിന്നില് വരുന്നവരെയും കൂടി തിരിച്ചോടിക്കും വിധമാക്കുക. അവര് ശ്രദ്ധിച്ചു മനസ്സിലാക്കിയേക്കാം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Se os dominardes na guerra, dispersai-os, juntamente com aqueles que os seguem, para que meditem. | |
Russian Kuliev E. | Если ты встретишься с ними в битве, то покарай их сурово, дабы рассеять тех, кто позади них, - быть может, они помянут назидание. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если ты сойдешься с ними в битве, то, сокрушив их, рассей тех, кто стоит за ними, - быть может, они образумятся. | |
Russian V. Porokhova | И если ты в войне их одолеешь, ■ То, (проявив к ним должную суровость за измену), ■ Ты от себя прогонишь тех, ■ Кто может следовать по их стопам (измены), ■ Чтоб помнили они (и сдерживали страсти). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ جيڪڏھن لڙائي ۾ کين لھين تہ (اھڙي سزا ڏين جو کين ڏسي) جيڪي سندن پوئتان ھجن تن کي ڀڄائين تہ منَ اُھي ياد ڪن | |
Spanish Julio Cortes | Si, pues, das con ellos en la guerra, que sirva de escarmiento a los que les siguen. Quizás, así, se dejen amonestar. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр син сугышта җиңсәң, арттан ярдәмгә килә торган кәфер гаскәренә курку сал, курыксалар килмәсләр, ихтимал вәгазьләнерләр, ягъни иман китереп тәүбә итәрләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | سو اگر آپ انہیں (میدانِ) جنگ میں پالیں تو ان کے عبرت ناک قتل کے ذریعے ان کے پچھلوں کو (بھی) بھگا دیں تاکہ انہیں نصیحت حاصل ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اگر تم ان کو لڑائی میں پاؤ تو انہیں ایسی سزا دو کہ جو لوگ ان کے پس پشت ہیں وہ ان کو دیکھ کر بھاگ جائیں عجب نہیں کہ ان کو (اس سے) عبرت ہو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو اگر تم انہیں کہیں لڑائی میں پا ؤ تو انہیں ایسا قتل کرو جس سے ان کے پس ماندوں کو بھگاؤ (ف۱۰۸) اس امید پر کہ شاید انہیں عبرت ہو (ف۱۰۹) | |