←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and] their eyes downcast..
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
with their eyes downcast.
Safi Kaskas   
and eyes are humbled.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَبْصَرُهَا خَشِعَةٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
abṣāruhā khāshiʿatu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Their eyes humbled.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and] their eyes downcast..
M. M. Pickthall   
While eyes are downcas
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Cast down will be (their owners') eyes
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
with their eyes downcast.
Safi Kaskas   
and eyes are humbled.
Wahiduddin Khan   
while eyes will be downcast
Shakir   
Their eyes cast down
Dr. Laleh Bakhtiar   
their sight, that which is humble.
T.B.Irving   
their sight will be downcast.
Abdul Hye   
their eyes will be downcast.
The Study Quran   
with eyes humbled
Dr. Kamal Omar   
Their eyes adopting castdown position
M. Farook Malik   
and sight shall be downcast
Talal A. Itani (new translation)   
Their sights downcast
Muhammad Mahmoud Ghali   
Their beholdings (i.e., eyesights) will be submissive
Muhammad Sarwar   
and eyes will be humbly cast down
Muhammad Taqi Usmani   
with their eyes downcast
Shabbir Ahmed   
Their eyes subdued
Dr. Munir Munshey   
And eyes would drift downward (with dread)
Syed Vickar Ahamed   
The eyes (of men) will be looking down
Umm Muhammad (Sahih International)   
Their eyes humbled
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Their eyes cast down
Abdel Haleem   
and eyes will be downcast
Abdul Majid Daryabadi   
Their looks will be downcast
Ahmed Ali   
Eyes be lowered in submission
Aisha Bewley   
and eyes will be cast down.
Ali Ünal   
Their eyes downcast
Ali Quli Qara'i   
bearing a humbled look
Hamid S. Aziz   
While eyes are cast down
Ali Bakhtiari Nejad   
their eyes humbled (looking down)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Their eyes will be caste down
Musharraf Hussain   
their eyes downcast.
Maududi   
and their eyes shall be downcast with dread
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Their eyes cast down.
Mohammad Shafi   
Sights that Day will be lowered

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will not be able to lift up their eyes.
Rashad Khalifa   
Their eyes will be subdued
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and their eyes will be humbled
Maulana Muhammad Ali   
Their eyes downcast
Muhammad Ahmed & Samira   
Its eyesight/understanding (is) humble/submissive
Bijan Moeinian   
And the eyes will be downcast
Faridul Haque   
Unable to lift their gaze
Sher Ali   
And their eyes will be cast down
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Their eyes will be downcast (with dread and horror)
Amatul Rahman Omar   
Their eyes will be downcast (in disgrace)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Their eyes cast down

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and their eyes shall be humbled
George Sale   
Their looks shall be cast down
Edward Henry Palmer   
eyes thereon be humbled
John Medows Rodwell   
Their looks be downcast
N J Dawood (2014)   
and eyes shall stare with awe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Eyes will be downcast.
Irving & Mohamed Hegab   
their sight will be downcast.
Sayyid Qutb   
and all eyes shall be downcast.
Ahmed Hulusi   
Their vision will be confounded and crushed!
Torres Al Haneef (partial translation)   
and their eyes will be cast down
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Cast down will be (their) eyes
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
All eyes are cast down in humble modesty and utter humiliation
Mir Aneesuddin   
their looks will be cast down.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Cast down will be (their owners') eyes
OLD Literal Word for Word   
Their eyes humbled
OLD Transliteration   
Absaruha khashiAAatun