Generally Accepted Translations of the Meaning
and thus they fulfil the [Creator's] behest
M. M. Pickthall
And those who govern the event
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then arrange to do (the Commands of their Lord)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those conducting affairs ˹obediently˺!
Thus they fulfill the [Creator's] purpose.
and by those who regulate events
Then those who regulate the affair
Dr. Laleh Bakhtiar
by the ones who manage a command,
to regulate some matter!
by those (angels) who arrange to execute the commands (of their Lord).
The Study Quran
and by those that govern affairs
Dr. Kamal Omar
So (also) those who direct and administer the command of their Nourisher-Sustainer
M. Farook Malik
and those who regulate the affairs of the world
Talal A. Itani (new translation)
And those who regulate events
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) the directors (conducting) according to His Command
and by the angels who regulate the affairs, (you will certainly be resurrected)
Muhammad Taqi Usmani
then manage (to do) everything (they are ordered to do,
And thus taking charge of their matters
Dr. Munir Munshey
And execute the commands (of the Lord)
Syed Vickar Ahamed
Then arrange (themselves) to complete (the Commands of Allah)—
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who arrange [each] matter
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So as to carry out a command
to bring the matter to an end
Abdul Majid Daryabadi
And then they manage the affair
And direct affairs by command
and those who direct affairs.
And thus fulfill the commands (in the operation of the universe)
Ali Quli Qara'i
by those who direct the affairs [of creatures]
Hamid S. Aziz
And those who regulate affairs
Ali Bakhtiari Nejad
and by those who manage an affair,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And plan to do it
the Angels managing Heavenly affairs.
You will certainly be resurrected,
and then manage the affairs of the Universe (according to their Lord´s commands)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So as to carry out a command.
And then execute a [divine] Order [to rain.
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then they manage the affairs.
to carry out various commands
Hasan Al-Fatih Qaribullah
by the managers (angels) affair
Maulana Muhammad Ali
And those regulating the Affair
Muhammad Ahmed & Samira
So the regulators/arrangers/planners (of) a matter/affair/order/command
And those who carry out different orders of their Lord
And who plan the implementation
Then they administer affairs in an excellent manner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then by the (angels) who manage different affairs well, Or By the waves of energy that, through mutual dynamism and coordination, maintain equilibrium and keep the balance of the management going for the survival of the system of the universe
Amatul Rahman Omar
Then those who administer the affairs in an excellent manner (shall reap the fruit of their striving)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account)
New, Partial, or In Progress Translations
And those carrying out the Command of Allâh:
Sahib Mustaqim Bleher
Then organise affairs.
Linda “iLHam” Barto
[Their mission is] to make arrangements on command [of their Lord].
Irving & Mohamed Hegab
to regulate some matter [of Allah(God)’s orders]!
and those that conduct matters.
And the administrators of the command (the forces that reveal; the Moon). (That these verses denote the planets is the construal of Hasan al-Basri and Imam Razi, a perspective I also share.)
Torres Al Haneef (partial translation)
and by those who manage the affairs (of their Lord)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who manage the affair
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Then they execute the Allah's commands, and conduct the affairs
then those who manage the affair :