←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires,
Safi Kaskas   
But as for him who feared to stand one day in front of his Lord and therefore restrained himself from following his whims and desires,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
wa-ammā man khāfa maqāma rabbihi wanahā l-nafsa ʿani l-haw
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But as for (him) who feared standing (before) his Lord, and restrained his soul from the vain desires,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires
M. M. Pickthall   
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires,
Safi Kaskas   
But as for him who feared to stand one day in front of his Lord and therefore restrained himself from following his whims and desires,
Wahiduddin Khan   
but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires
Shakir   
And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires
Dr. Laleh Bakhtiar   
And as for him who feared the Station of his Lord and prohibited desire from his soul,
T.B.Irving   
Anyone who has been afraid to stand before his Lord and restrained himself from passion,
Abdul Hye   
But those who feared standing before their Lord and restrained themselves from evil desires,
The Study Quran   
As for one who fears standing before his Lord and forbids the soul from caprice
Dr. Kamal Omar   
And if that who fully realised the position of his Nourisher-Sustainer, and restrained the Nafs against vain desires —
M. Farook Malik   
But he who had feared standing before his Lord and curbed his evil desire
Talal A. Itani (new translation)   
But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as for him who feared the station of his Lord (i.e., punishment from his lord) and forbade the self (its) prejudices
Muhammad Sarwar   
However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires
Muhammad Taqi Usmani   
whereas for the one who feared to stand before his Lord, and restrained his self from the (evil) desire
Shabbir Ahmed   
But the one who feared standing before his Sustainer and restrained his selfish desire
Dr. Munir Munshey   
While anyone who feared having to stand before his Lord (for a reckoning), and guarded himself against (the base and banal) desires
Syed Vickar Ahamed   
And for those who had felt the fear of standing before their (Almighty) Lord and had restrained (their) souls from lowly desires
Umm Muhammad (Sahih International)   
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And as for the one who reverenced the majesty of his Lord, and restrained himself from desire
Abdel Haleem   
for anyone who feared the meeting with his Lord and restrained himself from base desires
Abdul Majid Daryabadi   
And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust
Ahmed Ali   
But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires
Aisha Bewley   
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the lower self its appetites,
Ali Ünal   
But as for him who lived in awe of his Lord, being ever conscious of His seeing him and of the standing before Him (in the Hereafter), and held back his carnal soul from lusts and caprices
Ali Quli Qara'i   
But as for him who is awed to stand before his Lord and forbids the soul from [following] desire
Hamid S. Aziz   
And as for him who had feared standing in the presence of his Lord and restrains his soul from lust (or low desires)
Ali Bakhtiari Nejad   
And as for someone who is afraid of his Master's position and prevents himself from the desires
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And for those who had entertained the fear of standing before their Lord, and have restrained their soul from lower desires
Musharraf Hussain   
But the one who feared standing before His Lord and stopped himself from following his lusts,
Maududi   
But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And as for he who feared the station of his Lord, and prohibited the self from desire.
Mohammad Shafi   
And one who had been afraid of standing before his Lord and had restrained one's self from carnal desires

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But as to him who feared to stand before his Lord, and restrained his soul from evil desires;
Rashad Khalifa   
As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires
Maulana Muhammad Ali   
And as for him who fears to stand before his Lord and restrains himself from low desires
Muhammad Ahmed & Samira   
And but who feared his Lord's position/status and he forbid/prevented the self from the self attraction for desire
Bijan Moeinian   
As for him who minds to face his Lord and,…
Faridul Haque   
And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire
Sher Ali   
But as for him who fears to stand before his Lord, and restrains his soul from evil desires
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But as for him who feared standing in the presence of his Lord and forbade (his ill-commanding) self its appetites and lusts
Amatul Rahman Omar   
But as for the one who fears to stand before his Lord and restrains himself from evil desires
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice
George Sale   
But whoso shall have dreaded the appearing before his Lord, and shall have refrained his soul from lust
Edward Henry Palmer   
But as for him who feared the station of his Lord, and prohibited his soul from lust
John Medows Rodwell   
But as to him who shall have feared the majesty of his Lord, and shall have refrained his soul from lust
N J Dawood (2014)   
and he that feared to stand before his Lor

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
As for those who feared to stand before their Lord and restrained their souls from lustful desires,…
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who has been afraid to stand before his Lord and restrained himself from passion,
Sayyid Qutb   
But he who feared that he will stand before his Lord and forbade his soul its base desire
Ahmed Hulusi   
But as for he who feared the position of his Rabb and protected himself from things whose results will be useless in the eternal life,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"But as for the one who was afraid to stand before Allah (for the Judgement) and kept himself from lower desires,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And as for him who feared his Lord`s presence and restrained the soul from the low desires
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But he who feared the moment of audience of his Creator and endeavoured to make his pious principles and his words together accord, and restrained himself from vanities and discord.
Mir Aneesuddin   
And as for him who feared to stand before his Fosterer and restrained himself from evil desire,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires
OLD Literal Word for Word   
But as for (him) who feared standing (before) his Lord, and restrained his soul from the vain desires
OLD Transliteration   
Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa