←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and the blazing fire [of hell] will be lad open before all who [are destined to] see it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and the Hellfire will be displayed for all to see—
Safi Kaskas   
and Hell will be there for all to see,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
waburrizati l-jaḥīmu liman yar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And will be made manifest the Hellfire to (him) who sees,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and the blazing fire [of hell] will be lad open before all who [are destined to] see it
M. M. Pickthall   
And hell will stand forth visible to him who seeth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and the Hellfire will be displayed for all to see—
Safi Kaskas   
and Hell will be there for all to see,
Wahiduddin Khan   
and Hell is there for all to see
Shakir   
And the hell shall be made manifest to him who see
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hellfire will be advanced for whoever sees.
T.B.Irving   
and Hades will loom forth for anyone to see,
Abdul Hye   
When hellfire shall be made apparent in full view for those who see,
The Study Quran   
and Hellfire is made visible for one who sees
Dr. Kamal Omar   
And the Hell-Fire is brought to view for that who may see
M. Farook Malik   
When hell shall be placed in full view of all
Talal A. Itani (new translation)   
And Hell will be displayed to whoever sees
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Hell-Fire is brought forth for whoever sees
Muhammad Sarwar   
Hell fire will become visible for those who would see it
Muhammad Taqi Usmani   
and the Hell will be exposed for all who see
Shabbir Ahmed   
And the Insurmountable Barrier will stand before him who finds it before him (he failed to prime his 'Self' for the felicitous development in the Hereafter (29:54), (39:48), (82:16))
Dr. Munir Munshey   
And the hell shall (loom large, and) be made visible to all
Syed Vickar Ahamed   
And the Fire of Hell shall be placed in full sight for (everyone) to see—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Hellfire will be exposed for [all] those who see
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Hell will be apparent to all who can see
Abdel Haleem   
and Hell is there for all to see
Abdul Majid Daryabadi   
And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth
Ahmed Ali   
And Hell made visible to him who can see
Aisha Bewley   
and the Blazing Fire will be displayed for all who can see.
Ali Ünal   
And the Blazing Flame will come into view for all who see
Ali Quli Qara'i   
and hell is brought into view for one who sees
Hamid S. Aziz   
And Hell shall be made manifest to him who see
Ali Bakhtiari Nejad   
and the hellfire is exposed for anyone who sees
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And hellfire will be placed in full view, for all to see
Musharraf Hussain   
when they will see the Blazing Flames clearly –
Maududi   
and Hell will be brought in sight for anyone to see
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Hell will be made apparent for all who can see.
Mohammad Shafi   
And the Hell would be made manifest for all to see

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the Hell will be made manifest to him who sees.
Rashad Khalifa   
Hell will be brought into existence
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and when Hell is advanced for whoever sees
Maulana Muhammad Ali   
And hell is made manifest to him who sees
Muhammad Ahmed & Samira   
And the Hell was made to emerge to who sees/understands
Bijan Moeinian   
This will be the day that Hellfire will be shown to man
Faridul Haque   
And hell will be made visible to all those who can see
Sher Ali   
And Hell will be made manifest to him who sees
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Hell will be made manifest to everyone who can see
Amatul Rahman Omar   
And Hell shall be brought in view of him who sees
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and Hell is advanced for whoever sees
George Sale   
And hell shall be exposed to the view of the spectator
Edward Henry Palmer   
and hell shall be brought out for him who sees
John Medows Rodwell   
And Hell shall be in full view of all who are looking on
N J Dawood (2014)   
when Hell appears to those with eyes to see ―

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Hell fire shall be presented in full view for all to see.
Irving & Mohamed Hegab   
and Hades will loom forth for anyone to see,
Sayyid Qutb   
when hell is brought in sight of all who are looking on;
Ahmed Hulusi   
And Hell will be (openly) exposed to those who see (without the limitation of the eye)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
and Hell will be in full view for all to see
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Hell-fire shall be manifest for him who sees
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
and Hell is brought in view for all to see
Mir Aneesuddin   
And the hell will be made manifest for him who sees.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,
OLD Literal Word for Word   
And will be made manifest the Hellfire to (him) who sees
OLD Transliteration   
Waburrizati aljaheemu liman yara