←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[all this] as a means of livelihood for you and your animals
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.
Safi Kaskas
for you and for your animals to enjoy.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُم
Transliteration
MataAAan lakum wali-anAAamikum
Transliteration-2
matāʿan lakum wali-anʿāmiku
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(As) a provision for you and for your cattle.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[all this] as a means of livelihood for you and your animals
M. M. Pickthall
A provision for you and for your cattle
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For use and convenience to you and your cattle
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.
Safi Kaskas
for you and for your animals to enjoy.
Wahiduddin Khan
[all this] as a means of sustenance for you and your animals
Shakir
A provision for you and for your cattle
Dr. Laleh Bakhtiar
an enjoyment for you and for your flocks.
T.B.Irving
as an enjoyment for you and for your livestock.
Abdul Hye
made a provision and benefit for you and for your cattle.
The Study Quran
as sustenance for you and for your flocks
Dr. Kamal Omar
(All this He arranged) as a provision for you; and for your cattle
Farook Malik
and made them beneficial for you and your cattle
Talal A. Itani (new translation)
A source of enjoyment for you and for your animals
Muhammad Mahmoud Ghali
An enjoyment for you and your cattle
Muhammad Sarwar
All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle
Muhammad Taqi Usmani
(all this) as a benefit to you and your cattle
Shabbir Ahmed
A means of livelihood for you and your cattle
Dr. Munir Munshey
(All that) for your needs, and those of your livestock
Syed Vickar Ahamed
For use and benefit to you and your cattle
Umm Muhammad (Sahih International)
As provision for you and your grazing livestock
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
All this to be a provision for you and your livestock
Abdel Haleem
for you and your animals to enjoy
Abdul Majid Daryabadi
A provision for you and your cattle
Ahmed Ali
As convenience for you and your cattle
Aisha Bewley
for you and for your livestock to enjoy.
Ali Ünal
(All this) as a means of life for you and your animals
Ali Quli Qara'i
as a [place of] sustenance for you and your livestock
Hamid S. Aziz
A provision for you and for your cattle
Ali Bakhtiari Nejad
An enjoyment for you and your livestock
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For use and convenience for you and your livestock
Musharraf Hussain
all this is a provision for you and your animals.
Maududi
all this as provision for you and your cattle
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
All this to be a provision for you and your livestock.
Mohammad Shafi
[He has provided] means of sustenance for you and your animals

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For your benefit and for your cattle.
Rashad Khalifa
All this to provide life support for you and your animals
Hasan Al-Fatih Qaribullah
an enjoyment for you and your herds
Maulana Muhammad Ali
A provision for you and for your cattle
Muhammad Ahmed - Samira
Enjoyment for you and for your camels/livestock
Bijan Moeinian
God has created all these for you and your cattle
Faridul Haque
In order to benefit you and your cattle
Sher Ali
All this is a provision for you and for your cattle
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(He did all this) for the benefit of you and your livestock
Amatul Rahman Omar
(He has done all this to serve as) a goodly provisions for you and your cattle
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(To be) a provision and benefit for you and your cattle

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
an enjoyment for you and your flocks
George Sale
for the use of yourselves, and of your cattle
Edward Henry Palmer
a provision for you and for your cattle
John Medows Rodwell
For you and your cattle to enjoy
N J Dawood (2014)
for you and for your cattle to delight in

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…as a provision for you and your cattle.
Sayyid Qutb
for you and your cattle to delight in.
Ahmed Hulusi
So that you and your cattle (animals) may benefit from it.
Torres Al Haneef (partial translation)
for the comfort of you and your flocks
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
For use and convenience to you and your cattle
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
All being instrumental in supplying provisions for you and for your cattle
Mir Aneesuddin
A provision for you and for your cattle.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For use and convenience to you and your cattle
OLD Literal Word for Word
(As) a provision for you and for your cattle