←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[O MEN!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Which is harder to create: you or the sky? He built it,
Safi Kaskas
Are you more difficult to create or is the heaven that He built?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَ
Transliteration
Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha
Transliteration-2
a-antum ashaddu khalqan ami l-samāu banāh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Are you a more difficult creation or the heaven. He constructed it?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[O MEN!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built
M. M. Pickthall
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Which is harder to create: you or the sky? He built it,
Safi Kaskas
Are you more difficult to create or is the heaven that He built?
Wahiduddin Khan
[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built
Shakir
Are you the harder to create or the heaven? He made it
Dr. Laleh Bakhtiar
Is your constitution harder to create or the heaven which He built?
T.B.Irving
Were you harder to create, or the sky He has raised?
Abdul Hye
Are you (O mankind) more difficult to create or the heaven that He constructed?
The Study Quran
Are you more difficult to create or the sky that He has built
Dr. Kamal Omar
Are you (O mankind!) a more difficult (task) for creation or the heaven which He constructed
Farook Malik
O mankind, is your creation harder than the heaven that He built
Talal A. Itani (new translation)
Are you more difficult to create, or the heaven? He constructed it
Muhammad Mahmoud Ghali
Are you harder in creation than the heaven? He built it
Muhammad Sarwar
(People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and establishe
Muhammad Taqi Usmani
Is your creation more difficult or that of the sky? He has built it
Shabbir Ahmed
What! Are you the more difficult to create or is the heaven that He built
Dr. Munir Munshey
(Oh mankind)! Are you the harder to create, or is it the heavens which He built
Syed Vickar Ahamed
What! Are you (men) more difficult to make than the heaven (that Allah) has created
Umm Muhammad (Sahih International)
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Are you a more powerful creation than the sky which He buil
Abdel Haleem
Which is harder to create: you people or the sky that He built
Abdul Majid Daryabadi
Are ye harder to create or the heaven which He hath builded
Ahmed Ali
Are you more difficult to create or the heavens? He built it
Aisha Bewley
Are you stronger in structure or is heaven? He built it.
Ali Ünal
(O humankind!) Are you harder to create or is the heaven? He has built it
Ali Quli Qara'i
Is it you whose creation is more prodigious or the sky which He has built
Hamid S. Aziz
Are you the harder to create or the heaven? He created it
Ali Bakhtiari Nejad
Are you harder to create or the sky that He built it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
What, are you more difficult to create or the heaven? God has constructed it
Musharraf Hussain
Are you more difficult to create, or the sky, which He raised up?
Maududi
Is it harder to create you or the heaven? But Allah built it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Are you a more powerful creation than the heaven which He built?
Mohammad Shafi
Are you more difficult to create or the heaven to construct

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whether according to your wisdom, the creation of yours is difficult or the heaven that He has built?
Rashad Khalifa
Are you more difficult to create than the heaven? He constructed it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What, are you harder to create than the heaven which He has built
Maulana Muhammad Ali
Are you the stronger in creation or the heaven? He made it
Muhammad Ahmed - Samira
Are you (a) stronger creation or the sky/space (which) He built/constructed it
Bijan Moeinian
Just think for a while. Are you more difficult to create than the universe that God has created
Faridul Haque
Do you think that it is harder to create you or the heavens? Allah has created it
Sher Ali
Are you harder to create or the heaven that ALLAH has made
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Is it you who are harder to create, or (the entire) galactic universe that He has built
Amatul Rahman Omar
(O mankind!) are you harder to be created (again) or the heaven? He (the Almighty Lord) has made it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What, are you stronger in constitution or the heaven He built
George Sale
Are ye more difficult to create, or the heaven which God hath built
Edward Henry Palmer
Are ye harder to create or the heaven that He has built
John Medows Rodwell
Are ye the harder to create, or the heaven which he hath built
N J Dawood (2014)
Are you harder to create or the heaven He has built

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Are you any more difficult to create than the skies that Allah has constructed?
Sayyid Qutb
Which is stronger in constitution: you or the heaven He has built?
Ahmed Hulusi
Is your creation harder or the creation of the heaven? (Which Allah also) constructed!
Torres Al Haneef (partial translation)
"What, are you harder to create than the heaven that Allah made?"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Is the creation of you harder or the heaven He built
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Are you people the more difficult to create, or the heaven which He constructed?
Mir Aneesuddin
Are you the stronger in creation or the sky which He built?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (God) hath constructed it
OLD Literal Word for Word
Are you a more difficult creation or the heaven. He constructed it