←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹But now˺ they ask ˹mockingly˺, “Will we really be restored to our former state,
Safi Kaskas   
They say, "Are we to be restored to the original condition"?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ ‎
Transliteration (2021)   
yaqūlūna a-innā lamardūdūna fī l-ḥāfirat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They say, "Will we indeed be returned to the former state?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state –
M. M. Pickthall   
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first stat
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹But now˺ they ask ˹mockingly˺, “Will we really be restored to our former state,
Safi Kaskas   
They say, "Are we to be restored to the original condition"?
Wahiduddin Khan   
They say, What? shall we be brought back to life
Shakir   
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state
Dr. Laleh Bakhtiar   
They say: Will we be restored to our original state
T.B.Irving   
They will say: "Will we be restored to our original state
Abdul Hye   
They (disbelievers) say: “Shall we really be returned to the former state of life,
The Study Quran   
They will say, “Are we to be restored as we were before
Dr. Kamal Omar   
They say: “Shall indeed, we be surely those who have been returned back to the ditch of the earth? [The first blowing of the Trumpet makes every body dead; the 2nd blowing which follows it, revives the dead. The dead when revived from their burial places are confused and agitated. Out of fear and anxiety they utter these statements]
M. Farook Malik   
The unbelievers say: "Shall we really be restored to our former state (life)
Talal A. Itani (new translation)   
They say, 'Are we to be restored to the original condition
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will say, "will we surely be turned back to our former state? (Some interpret the Arabic to mean "in the grave" or "gravediggers")
Muhammad Sarwar   
(The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life agai
Muhammad Taqi Usmani   
They (the infidels) say, .Are we going to be brought back to our former state (of Life)
Shabbir Ahmed   
They say, "What! Shall we ever be returned to the ditch of anonymity?" ('Hufrah' = Ditch = Not noteworthy = Lowly = Unremarkable = Insignificant)
Dr. Munir Munshey   
They are saying, "What? Would we really be restored back to our former (state of) existence?"
Syed Vickar Ahamed   
(Now) they say: "What! Shall we really be returned to (our) former state
Umm Muhammad (Sahih International)   
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will Say: "Shall we be returned to live our lives."
Abdel Haleem   
They say, ‘What? shall we be brought back to life
Abdul Majid Daryabadi   
They say: shall we indeed be restored to the first state
Ahmed Ali   
They say: "Shall we go back to our original stat
Aisha Bewley   
They will say, ´Are we to be restored to how we were?
Ali Ünal   
Yet, they (the unbelievers) say: "Will we really be restored to our former state (of life)
Ali Quli Qara'i   
They will say, ‘Are we being returned to our earlier state
Hamid S. Aziz   
They say, "Shall we indeed be restored to our first state
Ali Bakhtiari Nejad   
they say: will we be restored to the original form
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They say, “What, will we indeed be returned to our former state
Musharraf Hussain   
Today they ask, “Will we be returned to our previous state,
Maududi   
They say: "Shall we indeed be restored to life
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They say: "Shall we be returned to live our lives."
Mohammad Shafi   
They ask, "Shall we be brought back to life [after death?]"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The infidels say. "shall we really be restored to our former state"?
Rashad Khalifa   
They will say, "We have been recreated from the grave
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They say: 'What, are we being restored as we were before
Maulana Muhammad Ali   
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state
Muhammad Ahmed & Samira   
They say: "Are we returning (E) in the first creation ?"
Bijan Moeinian   
t that time the disbelievers will say: “Now we believe being called back from our graves is a truth.”
Faridul Haque   
The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”
Sher Ali   
They say, `Shall we really be restored to our former state
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The disbelievers say: ‘Shall we be reverted to the former life
Amatul Rahman Omar   
(These are the people) who say, `Shall we (really) be restored to (our) former state (after we are dead)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall say, 'What, are we being restored as we were before
George Sale   
The infidels say, shall we surely be made to return whence we came
Edward Henry Palmer   
They say, 'Shall we be sent back to our old course?
John Medows Rodwell   
The infidels will say, "Shall we indeed be restored as at first
N J Dawood (2014)   
They say: ‘When we are turned to hollow bones, shall we be restored to life?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They say, “Will we really be returned to the former state?
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "Will we be restored to our original state
Sayyid Qutb   
They say, 'What! Are we being restored to our former state,
Ahmed Hulusi   
Yet still they say, “Will we really be returned to our former state (back to life, after having become dust); is resurrection really true?”
Torres Al Haneef (partial translation)   
"(Now) they say, 'Shall we really be returned to the way we were before,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They say (now): What! shall we indeed he returned to (our) former state
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet people in their doubt, wonder whether after interment they could be restored to their former state
Mir Aneesuddin   
They say, “Shall we be restored to our first state,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state
OLD Literal Word for Word   
They say, "Will we indeed be returned to the former state
OLD Transliteration   
Yaqooloona a-inna lamardoodoona fee alhafirati