←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And We have created you in pairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and created you in pairs,
Safi Kaskas   
And We created you in pairs?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَخَلَقْنَكُمْ أَزْوَجًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wakhalaqnākum azwāja
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We created you (in) pairs,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And We have created you in pairs
M. M. Pickthall   
And We have created you in pairs
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And (have We not) created you in pairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and created you in pairs,
Safi Kaskas   
And We created you in pairs?
Wahiduddin Khan   
We created you in pairs
Shakir   
And We created you in pairs
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We created not you in pairs
T.B.Irving   
We have created you in pairs
Abdul Hye   
created you in pairs,
The Study Quran   
and create you in pairs
Dr. Kamal Omar   
And We created you in pairs (masculine and feminine)
M. Farook Malik   
created you in pairs
Talal A. Itani (new translation)   
And created you in pairs
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We created you in pairs
Muhammad Sarwar   
Have We not created you in pairs
Muhammad Taqi Usmani   
And We have created you in pairs
Shabbir Ahmed   
And We have created you in pairs
Dr. Munir Munshey   
We created you all in pairs
Syed Vickar Ahamed   
And (have We not) created you in pairs
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We created you in pair
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We created you in pair
Abdel Haleem   
Did We not create you in pairs
Abdul Majid Daryabadi   
And We have created you in pairs
Ahmed Ali   
We created you in pairs
Aisha Bewley   
We have created you in pairs.
Ali Ünal   
And We have created you in pairs
Ali Quli Qara'i   
and create you in pairs
Hamid S. Aziz   
And created you in pairs
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And created you mates
Ali Bakhtiari Nejad   
And We created you in pairs.
Musharraf Hussain   
Didn’t We create you in pairs,
Maududi   
and created you in pairs (as men and women)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We created you in pairs?
Mohammad Shafi   
And We created you in pairs

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
We created you as mates (for one another)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have made you pairs,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And We created you in pairs
Maulana Muhammad Ali   
And we have created you in pairs
Muhammad Ahmed & Samira   
And We created you pairs/couples/kinds
Bijan Moeinian   
And created male and female to keep each one compan
Faridul Haque   
And it is We who created you in pairs
Sher Ali   
And WE have created you in pairs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (ponder:) We (have) created you in pairs (for reproduction)
Amatul Rahman Omar   
And We have created you in pairs (males and females)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We created you in pairs
George Sale   
And have We not created you of two sexes
Edward Henry Palmer   
and created you in pairs
John Medows Rodwell   
We have created you of two sexes
N J Dawood (2014)   
We created you in pairs

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We created you as pairs [male and female].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And created youpl in pairs?
Irving & Mohamed Hegab   
We have created you in pairs
Sayyid Qutb   
We created you in pairs,
Ahmed Hulusi   
And created you as partners (consciousness – body).
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and created you in pairs,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We created you in pairs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We created you in pairs
Mir Aneesuddin   
And We created you in pairs.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And (have We not) created you in pairs
OLD Literal Word for Word   
And We created you (in) pairs
OLD Transliteration   
Wakhalaqnakum azwajan