←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And once again: Nay, but in time they will come to understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Again, no! They will come to know.
Safi Kaskas   
For sure they will know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ كَلَّا سَیَعۡلَمُونَ ۝٥
Transliteration (2021)   
thumma kallā sayaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then Nay! (soon) they will know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And once again: Nay, but in time they will come to understand
M. M. Pickthall   
Nay, again, but they will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily, verily they shall soon (come to) know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Again, no! They will come to know.
Safi Kaskas   
For sure they will know.
Wahiduddin Khan   
Surely, they will soon find out the truth
Shakir   
Nay! Nay! they shall soon know
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, no indeed! Soon they will know.
T.B.Irving   
Then indeed they shall know!
Abdul Hye   
nay, again, they will come to know (very soon).
The Study Quran   
Then indeed they will know
Dr. Kamal Omar   
Again, (I repeat), by no means! Soon they will come to know
M. Farook Malik   
We repeat, very soon they shall come to know
Talal A. Itani (new translation)   
Most certainly, they will find out
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter, not at all! They will soon know
Muhammad Sarwar   
Yes, indeed, before long they will learn all about it
Muhammad Taqi Usmani   
Again, indeed they will soon know
Shabbir Ahmed   
Nay, again, they will soon come to know
Dr. Munir Munshey   
Indeed! They shall soon find out
Syed Vickar Ahamed   
Surely, (but) surely, they shall soon know
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then, no! They are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, then again, they will come to know
Abdel Haleem   
In the end they will find out
Abdul Majid Daryabadi   
Again, by no means! anon they shall know
Ahmed Ali   
They will indeed come to know soon
Aisha Bewley   
Again, no indeed! They will soon know!
Ali Ünal   
Again, no indeed! Soon they will come to know
Ali Quli Qara'i   
Again, no indeed! They will soon know
Hamid S. Aziz   
Verily, verily, they shall soon come to know
Ali Bakhtiari Nejad   
Then, no way, they are going to know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Again, indeed they will soon come to know
Musharraf Hussain   
indeed very soon they will know.
Maududi   
again, no indeed; soon will they come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, then again, they will come to know.
Mohammad Shafi   
No, no, they will soon come to know [the Truth]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Again, yes, they will soon know.
Rashad Khalifa   
Most assuredly, they will find out
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Again, indeed, they shall know
Maulana Muhammad Ali   
Nay, again, they will soon know
Muhammad Ahmed & Samira   
Then no but they will know
Bijan Moeinian   
Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true
Faridul Haque   
Again surely yes, they will soon come to know
Sher Ali   
Nay, WE say it again, they will soon come to know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon
Amatul Rahman Omar   
(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, again, they will come to know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Again, no indeed; they shall soon know
George Sale   
Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof
Edward Henry Palmer   
Again, nay, they shall know too well
John Medows Rodwell   
Again. Nay! they shall certainly know it
N J Dawood (2014)   
then they shall surely learn

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Nay again! They will come to know.
Linda “iLHam” Barto   
Again: Absurd! They will come to know.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Once again, no, surely they will find out!
Irving & Mohamed Hegab   
Then indeed they shall know!
Sayyid Qutb   
Again, no indeed; they shall certainly know!
Ahmed Hulusi   
Again, no! Soon they will know (it is not like what they think)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
No! Surey they will find out
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay indeed! they shall soon (come to) kno
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No, but indeed they shall soon come to know. Then Allah reminds them by drawing their attention to His omnipotence; He says
Mir Aneesuddin   
Again, no, they will come to know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily, verily they shall soon (come to) know
OLD Literal Word for Word   
Then Nay! (soon) they will know
OLD Transliteration   
Thumma kalla sayaAAlamoona