Generally Accepted Translations of the Meaning
And once again: Nay, but in time they will come to understand
M. M. Pickthall
Nay, again, but they will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, verily they shall soon (come to) know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Again, no! They will come to know.
For sure they will know.
Surely, they will soon find out the truth
Nay! Nay! they shall soon know
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, no indeed! Soon they will know.
Then indeed they shall know!
nay, again, they will come to know (very soon).
The Study Quran
Then indeed they will know
Dr. Kamal Omar
Again, (I repeat), by no means! Soon they will come to know
M. Farook Malik
We repeat, very soon they shall come to know
Talal A. Itani (new translation)
Most certainly, they will find out
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter, not at all! They will soon know
Yes, indeed, before long they will learn all about it
Muhammad Taqi Usmani
Again, indeed they will soon know
Nay, again, they will soon come to know
Dr. Munir Munshey
Indeed! They shall soon find out
Syed Vickar Ahamed
Surely, (but) surely, they shall soon know
Umm Muhammad (Sahih International)
Then, no! They are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, then again, they will come to know
In the end they will find out
Abdul Majid Daryabadi
Again, by no means! anon they shall know
They will indeed come to know soon
Again, no indeed! They will soon know!
Again, no indeed! Soon they will come to know
Ali Quli Qara'i
Again, no indeed! They will soon know
Hamid S. Aziz
Verily, verily, they shall soon come to know
Ali Bakhtiari Nejad
Then, no way, they are going to know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Again, indeed they will soon come to know
indeed very soon they will know.
again, no indeed; soon will they come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, then again, they will come to know.
No, no, they will soon come to know [the Truth]
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, yes, they will soon know.
Most assuredly, they will find out
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Again, indeed, they shall know
Maulana Muhammad Ali
Nay, again, they will soon know
Muhammad Ahmed & Samira
Then no but they will know
Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true
Again surely yes, they will soon come to know
Nay, WE say it again, they will soon come to know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon
Amatul Rahman Omar
(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay, again, they will come to know
New, Partial, or In Progress Translations
Nay again! They will come to know.
Linda “iLHam” Barto
Again: Absurd! They will come to know.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Once again, no, surely they will find out!
Irving & Mohamed Hegab
Then indeed they shall know!
Again, no indeed; they shall certainly know!
Again, no! Soon they will know (it is not like what they think)!
Torres Al Haneef (partial translation)
No! Surey they will find out
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Nay indeed! they shall soon (come to) kno
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
No, but indeed they shall soon come to know. Then Allah reminds them by drawing their attention to His omnipotence; He says
Again, no, they will come to know.