←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
That will be the Day of Ultimate Truth: whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord.
Safi Kaskas   
That is the True Day; so whoever wills, may take now a way back to his Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ذَلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا ‎
Transliteration (2021)   
dhālika l-yawmu l-ḥaqu faman shāa ittakhadha ilā rabbihi maāba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) the Day the True. So whoever wills let him take towards his Lord a return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
That will be the Day of Ultimate Truth: whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer
M. M. Pickthall   
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord.
Safi Kaskas   
That is the True Day; so whoever wills, may take now a way back to his Lord.
Wahiduddin Khan   
That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord
Shakir   
That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is the Day of The Truth; so whoever willed took his Lord to himself as the destination.
T.B.Irving   
That day will seem too real! Anyone who wishes to, may adopt his recourse to [reach] the Lord.
Abdul Hye   
That is (without doubt) the true Day. Let those who wish, seek a Way back to their Lord (by obeying Him in this world).
The Study Quran   
That is the True Day. So let whosoever will, take a path of return unto his Lord
Dr. Kamal Omar   
That is Al-Yaumul Haqq. So whosoever desired he picked up to his Nourisher-Sustainer a place of (final) return
M. Farook Malik   
That Day is a sure reality. Let him who desires, seek a way back to his Lord
Talal A. Itani (new translation)   
That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord (i.e., by doing righteous deeds)
Muhammad Sarwar   
That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
That is the Day that is sure to come. So whoever so wishes may take refuge with his Lord
Shabbir Ahmed   
That Day will be the Moment of Truth. So whoever wills, let him take the path that leads toward his Sustainer
Dr. Munir Munshey   
Such is the day of the truth! (It is sure to arrive). Now, whoever wishes may seek the course towards his Lord
Syed Vickar Ahamed   
Surely, that Day will be the Reality: Therefore, let anyone who wishes, let him take a (straight) path returning to his Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord
Abdel Haleem   
That is the Day of Truth. So whoever wishes to do so should take the path that leads to his Lord
Abdul Majid Daryabadi   
That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort
Ahmed Ali   
That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord
Aisha Bewley   
That will be the True Day. So whoever wills should take the way back to his Lord.
Ali Ünal   
That Day (of Judgment) is the Day absolutely true (on which the truth will prevail). So whoever wills, then, let him take a way of return to his Lord
Ali Quli Qara'i   
That is the day of truth. So let anyone who wishes take resort with his Lord
Hamid S. Aziz   
That is the Day of Certain Reality, so whoever desires may take refuge with his Lord
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That day will be the true reality. Therefore, whoever wills, let him anticipate the return to his Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
This is the day of the truth. Therefore anyone who wants, he takes a way of return to his Lord.
Musharraf Hussain   
That’s the Day of Truth! So, anyone who wishes, let him take the road leading to His Lord.
Maududi   
That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord.
Mohammad Shafi   
That Day is sure to come. So let him, who wishes to, take the right path to return to his Lord

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That is the true day. Now let him who wills seek a way to his Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord
Maulana Muhammad Ali   
That is the True Day, so whoever desires may take refuge with his Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) the day/time, the real/true/just , so who willed/wanted took/received to his Lord a return
Bijan Moeinian   
The Day of Judgment is a fact; therefore, whoever wishes may choose to seek refuge in his Lord
Faridul Haque   
That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord
Sher Ali   
That day is sure to come. So let him, who will, seek recourse unto his Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is the Day of truth. So, whoever longs may obtain an abode (of mercy and nearness) in the presence of his Lord
Amatul Rahman Omar   
That day is bound to come, so let him, who will, seek recourse to his Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort
George Sale   
This is the infallible day. Whoso, therefore, willeth, let him return unto his Lord
Edward Henry Palmer   
That is the true day; and whoso pleases let him take to a resort unto his Lord
John Medows Rodwell   
This is the sure day. Whoso then will, let him take the path of return to his Lord
N J Dawood (2014)   
That day is sure to come. Let him who will, seek a way back to his Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
That day will be the sure reality; therefore, anyone willing [to come to God] may return to his/her Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
That is the True Day. So whoever wills, let him take a route to return to his Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
That day will seem too real! Anyone who wishes to, may adopt his recourse to [reach] the Lord.
Sayyid Qutb   
That day is a certainty. Let him who will seek a way back to his Lord.
Ahmed Hulusi   
This is the time of the Truth! Then, whoever wills may take a way to his Rabb!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"That is the Day of Truth; so whoever wishes should find a way to return to his Lord [through obedience to Allah's commands, which will save one from punishment]!"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That Day is certain; whoever then desires may take refuge with his Lor
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed this is the day of truth, and who so desires may still turn to Allah, his Creator, for tutelary protection
Mir Aneesuddin   
That's a real day (not fictitious), so whoever wills let him seek a home near his Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord
OLD Literal Word for Word   
That (is) the Day the True. So whoever wills let him towards his Lord a return
OLD Transliteration   
Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban