←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will have salvation—
Safi Kaskas   
For those who were mindful of God there is a great achievement,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا ‎
Transliteration (2021)   
inna lil'muttaqīna mafāza
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, for the righteous (is) success,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store
M. M. Pickthall   
Lo! for the duteous is achievement
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will have salvation—
Safi Kaskas   
For those who were mindful of God there is a great achievement,
Wahiduddin Khan   
As for those who are mindful of God, they shall surely triumph
Shakir   
Surely for those who guard (against evil) is achievement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, for the ones who are Godfearing, there is a place of security,
T.B.Irving   
The heedful will have their scene of triumph
Abdul Hye   
Surely, there will be a success (Paradise) for the righteous:
The Study Quran   
Truly the reverent shall have a place of triumph
Dr. Kamal Omar   
Verily, for the Muttaqun is meant the Place of success —
M. Farook Malik   
On that Day, the righteous will certainly achieve their Heart’s desires
Talal A. Itani (new translation)   
But for the righteous there is triumph
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely for the pious there is a place of triumph
Muhammad Sarwar   
The pious ones will be triumphant
Muhammad Taqi Usmani   
Of course, the God-fearing will have great achievement
Shabbir Ahmed   
Behold, there is supreme fulfillment for those who walk aright
Dr. Munir Munshey   
The triumphant finale shall belong to the pious
Syed Vickar Ahamed   
Surely, For the righteous there will be a fulfillment of (their hearts) desires
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, for the righteous is attainment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for the righteous, they will have success
Abdel Haleem   
For those who were aware of God there is supreme fulfilment
Abdul Majid Daryabadi   
Verily for the God-fearing is an achievement
Ahmed Ali   
As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them
Aisha Bewley   
For those who have taqwa there is triumph:
Ali Ünal   
For the God-revering, pious there will surely be triumph
Ali Quli Qara'i   
Indeed a triumph awaits the Godwary
Hamid S. Aziz   
Surely for the righteous is achievement (or success, self-fulfilment)
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed victory is for those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed for the righteous there will be a fulfillment of their desires
Musharraf Hussain   
The mindful will have a splendid success:
Maududi   
Surely the state of triumph awaits the God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for the righteous, they will have triumph.
Mohammad Shafi   
Indeed, for the pious ones, there is salvation

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, for the God fearing is the place of triumph.
Rashad Khalifa   
The righteous have deserved a reward
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But, for the cautious a place of prosperity
Maulana Muhammad Ali   
Surely for those who keep their duty is achievement
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly to the fearing and obeying (is) a success/triumph
Bijan Moeinian   
For the righteous one, on the contrary, the day of judgment is the day of achievement
Faridul Haque   
Indeed the place of success is for the pious
Sher Ali   
Verily, for the righteous is decreed a triumph
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, the Godfearing will triumph
Amatul Rahman Omar   
As for those who guarded against evil there awaits them a triumph
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, for the Muttaqoon, there will be a success (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely for the godfearing awaits a place of security
George Sale   
But for the pious is prepared a place of bliss
Edward Henry Palmer   
Verily, for the pious is a blissful place,
John Medows Rodwell   
But, for the God-fearing is a blissful abode
N J Dawood (2014)   
As for the righteous, there shall surely be a triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, for the righteous there will be success.
Irving & Mohamed Hegab   
The heedful will have their scene of triumph
Sayyid Qutb   
The God-fearing shall have a place of security,
Ahmed Hulusi   
Indeed, there is an attainment for the protected ones.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Truly, for the righteous ones there will be a place of victory --"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely for the Righteous there is a victory
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But for the righteous there is victory in the attainment of their goal
Mir Aneesuddin   
For those who guard (against evil there) is certainly an achievement:

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires
OLD Literal Word for Word   
Indeed, for the righteous (is) success
OLD Transliteration   
Inna lilmuttaqeena mafazan