Generally Accepted Translations of the Meaning
[And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
M. M. Pickthall
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.”
"So feel it, We will only increase your punishment."
[So We shall say], Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering
So taste! for We will not add to you aught but chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
it! We will never increase you but in punishment.
"So taste! Yet We shall only increase torment for you!"
(It will be said): “So you taste (the results of evil actions). We shall give you nothing but increase in punishment.”
The Study Quran
So taste! For We shall not increase you in aught but punishment
Dr. Kamal Omar
So taste you! So We never provide you an increase except (in the) torment
M. Farook Malik
It will be said: "Taste the fruits of your deeds! You shall have nothing but increase in punishment."
Talal A. Itani (new translation)
So taste! We will increase you only in suffering
Muhammad Mahmoud Ghali
"So taste! We will never increase you in anything except in torment."
(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you"
Muhammad Taqi Usmani
.So now taste! We will add nothing to you but torment
So, now, taste nothing but increasing punishment
Dr. Munir Munshey
Now taste (the consequences of your deeds)! Suffering is all We shall ever bestow _ and increase _ upon you
Syed Vickar Ahamed
So taste you (the reward), because We shall not grant you any increase except in (your) punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution
‘Taste this: all you will get from Us is more torment.’
Abdul Majid Daryabadi
Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment
So taste! We will increase you only in punishment.
So: "Taste (the fruit of your deeds), and We will not increase you except in suffering."
Ali Quli Qara'i
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment
Hamid S. Aziz
"So taste you (the fruits of your deeds)! For We will not add to you aught but torment
Ali Bakhtiari Nejad
So, taste (the punishment), for We never add anything to you except punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So taste this, for no increase will We grant you, except in punishment
so it will be said to them: “Taste
the punishment. We won’t add anything except punishment for you!
So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
"So taste now [the punishment;] for, now, We shall increase on you nothing but punishment!"
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Taste now, We shall not increase you but in torment.
Suffer the consequences; we will only increase your retribution
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Taste! We shall not increase you except in punishment!
Maulana Muhammad Ali
So taste, for We shall add to you naught but chastisement
Muhammad Ahmed & Samira
So taste/experience, so We will never/not increase you except torture
So let them taste the fruit of your actions as I (God) will not give you anything but the torture
Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment
`Taste ye, therefore, the punishment; WE will give you no increase except in torment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O disbelievers, you excelled in rebellion and disbelief in the world.) Now taste the outcome (of your actions). We shall keep increasing but the torment upon you
Amatul Rahman Omar
(It shall be said to them when they are about to be punished,) `Suffer therefore (the consequences of your evil deeds), We will do no more than increase your torment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment
New, Partial, or In Progress Translations
Now, therefore, taste (the dire consequences of your iniquitous deeds). No increase shall We give you except in punishment.
Sahib Mustaqim Bleher
Taste then, We will only increase your punishment.
Linda “iLHam” Barto
Taste! No gain will We grant you except in punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
So taste, for We will not increase you
pl except in punishment!
Irving & Mohamed Hegab
"So taste! Yet We shall only increase torment for you!"
So, taste! We will not increase you except for torment.
[and We shall say]: 'Taste this, then; the only increase you shall have is increase of torment.'
So taste it, never We will increase you in anything except suffering!
Torres Al Haneef (partial translation)
So taste (what you have earned). We will not give you more of anything except punishment
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So taste you (the fruit of your deeds); for no increase shall We grant you, but in punishmen
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Now taste the outcome of your deeds and plenty of the same will We increase and perpetuate
So taste (the punishment), and We will not increase for you anything except punishment.