←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
a meet requital [for their sins]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
a fitting reward.
Safi Kaskas   
An appropriate reward.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
جَزَاۤءࣰ وِفَاقًا ۝٢٦
Transliteration (2021)   
jazāan wifāqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A recompense appropriate.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
a meet requital [for their sins]
M. M. Pickthall   
Reward proportioned (to their evil deeds)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A fitting recompense (for them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
a fitting reward.
Safi Kaskas   
An appropriate reward.
Wahiduddin Khan   
a fitting requital
Shakir   
Requital corresponding
Dr. Laleh Bakhtiar   
a suitable recompense!
T.B.Irving   
[which are such] a fitting compensation
Abdul Hye   
as a fitting recompense (for their evil deeds).
The Study Quran   
a fitting recompense
Talal Itani & AI (2024)   
An appropriate recompense.
Talal Itani (2012)   
A fitting requital
Dr. Kamal Omar   
(as) an exact recompense (to their beliefs and deeds)
M. Farook Malik   
a fitting recompense for their deeds
Muhammad Mahmoud Ghali   
An agreeable recompense
Muhammad Sarwar   
as a fitting recompense for their deeds
Muhammad Taqi Usmani   
this being a punishment, fully commensurate (with their deeds)
Shabbir Ahmed   
A befitting requital
Dr. Munir Munshey   
An apt and apposite outcome
Syed Vickar Ahamed   
A fitting return (for their actions and for them)
Umm Muhammad (Sahih International)   
An appropriate recompense
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
An exact recompense
Abdel Haleem   
a fitting requital
Abdul Majid Daryabadi   
Recompense fitted
Ahmed Ali   
, A fitting reward
Aisha Bewley   
a fitting recompense.
Ali Ünal   
As a recompense fitting (for their sins)
Ali Quli Qara'i   
—a fitting requital
Hamid S. Aziz   
Requital corresponding (or proportional to their state)
Ali Bakhtiari Nejad   
An appropriate punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
A fitting reward
Musharraf Hussain   
a fitting reward!
Maududi   
a befitting recompense for their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
An exact recompense.
Mohammad Shafi   
An appropriate recompense

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A fitting recompense.
Rashad Khalifa   
A just requital
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
for a suitable recompense
Maulana Muhammad Ali   
Requital corresponding
Muhammad Ahmed & Samira   
A suiting/fitting reimbursement
Bijan Moeinian   
This is a proportional reward for what they did on earth
Faridul Haque   
The reward to each is according to what he is
Sher Ali   
A meet requital
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
A compensation commensurate with (their revolt)
Amatul Rahman Omar   
A befitting recompense (for the evils done by them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
An exact recompense (according to their evil crimes)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
for a suitable recompense
George Sale   
A fit recompense for their deeds
Edward Henry Palmer   
a fit reward
John Medows Rodwell   
Meet recompense
N J Dawood (2014)   
a fitting recompense

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
A reward most suited [to them].
Munir Mezyed   
A fair requital for their deeds.
Sahib Mustaqim Bleher   
A befitting reward.
Linda “iLHam” Barto   
[That is] a fitting recompense…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
a fitting repayment,
Irving & Mohamed Hegab   
[which are such] a fitting compensation
Samy Mahdy   
A compatible penalty.
Sayyid Qutb   
a fitting recompense.
Ahmed Hulusi   
As the direct result of their deeds!
Torres Al Haneef (partial translation)   
a punishment to fit the crime
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
A fitting recompense (for their evil
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A requital commensurate with deeds
Mir Aneesuddin   
a reward proportional (to their sins).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A fitting recompense (for them)
OLD Literal Word for Word   
A recompense appropriate
OLD Transliteration   
Jazaan wifaqan