Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا zoom
Transliteration La yathooqoona feeha bardan wala sharaban zoom
Transliteration-2 lā yadhūqūna fīhā bardan walā sharāban zoom
Literal
(Word by Word)
 Not they will taste therein coolness and not any drink, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink – zoom
M. M. Pickthall Therein taste they neither coolness nor (any) drink zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nothing cool shall they taste therein, nor any drink, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nothing cool shall they taste therein, nor any drink, zoom
Shakir They shall not taste therein cool nor drink zoom
Wahiduddin Khan and where they will taste neither coolness nor any drink zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They experience in it not any coolness nor any drink, zoom
T.B.Irving They will taste nothing cool in it nor any drink zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There they will not taste any coolness or drink, zoom
Safi Kaskas They will not taste any coolness there or drink, zoom
Abdul Hye  they will neither taste cool nor any drink in it, zoom
The Study Quran They taste therein neither coolness nor drink, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will not taste anything cold in it nor drink. zoom
Abdel Haleem where they will taste no coolness nor drink zoom
Abdul Majid Daryabadi They will not taste therein cool or any drink. zoom
Ahmed Ali Finding neither sleep nor any thing to drink zoom
Aisha Bewley not tasting any coolness there or any drink, zoom
Ali Ünal There they will taste neither coolness nor any drink, zoom
Ali Quli Qara'i tasting in it neither any coolness nor drink, zoom
Hamid S. Aziz They shall not taste therein anything cool nor drink zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will not taste therein either coolness or any drink. zoom
Muhammad Sarwar They will not feel cold nor taste any drink zoom
Muhammad Taqi Usmani They will taste nothing cool in it, nor a drink, zoom
Shabbir Ahmed Therein they taste not coolness of comfort nor drink of satisfaction. zoom
Syed Vickar Ahamed Nothing cool shall they taste there, nor any drink, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will not taste therein [any] coolness or drink zoom
Farook Malik in it they shall taste neither refreshment nor drink, zoom
Dr. Munir Munshey There they will not ever taste, much less drink, anything cool. zoom
Dr. Kamal Omar They shall not taste therein anything cool and nor a (palatable) drink, zoom
Talal A. Itani (new translation) They will taste therein neither coolness, nor drink. zoom
Maududi they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink zoom
Ali Bakhtiari Nejad They do not taste anything cool or any drink in it, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nothing cool will they taste therein, nor any drink, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will not taste any coolness in it nor drink. zoom
Mohammad Shafi They shall taste therein neither coolness nor any drink, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will never taste any drink or coolness there. zoom
Faridul Haque They will neither taste anything cool in it, nor anything to drink. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah tasting neither coolness nor any drink zoom
Maulana Muhammad Ali They taste not therein coolness nor drink, zoom
Muhammad Ahmed - Samira They do not taste/experience in it cold/cool and nor a drink . zoom
Sher Ali They will taste therein neither coolness, nor drink, zoom
Rashad Khalifa They never taste in it coolness, nor a drink. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will not taste therein neither cool nor any drink. zoom
Amatul Rahman Omar There they shall find no (comfort of) coolness, nor drink. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will taste in it neither coolness (of any sort) nor any drink, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nothing cool shall they taste therein, nor any drink. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry tasting therein neither coolness nor any drink zoom
Edward Henry Palmer They shall not taste therein cool nor drink, zoom
George Sale They shall not taste any refreshment therein, or any drink, zoom
John Medows Rodwell No coolness shall they taste therein nor any drink, zoom
N J Dawood (2014) therein they shall taste neither refreshment nor any drink, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb tasting neither coolness nor any drink, zoom
Musharraf Hussain There will be nothing cool to taste, nor anything to drink zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "tasting no coolness there, nor any drink" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nothing cool shall they taste therein, nor any drink zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They will taste no coolness for relief nor a drink to quench their thirst. zoom
Mir Aneesuddin They will taste therein neither coolness nor drink, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...