←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There they will not taste any coolness or drink,
Safi Kaskas   
They will not taste any coolness there or drink,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًۭا وَلَا شَرَابًا ‎
Transliteration (2021)   
lā yadhūqūna fīhā bardan walā sharāba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not they will taste therein coolness and not any drink,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink –
M. M. Pickthall   
Therein taste they neither coolness nor (any) drin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There they will not taste any coolness or drink,
Safi Kaskas   
They will not taste any coolness there or drink,
Wahiduddin Khan   
and where they will taste neither coolness nor any drin
Shakir   
They shall not taste therein cool nor drin
Dr. Laleh Bakhtiar   
They experience in it not any coolness nor any drink,
T.B.Irving   
They will taste nothing cool in it nor any drink
Abdul Hye   
they will neither taste cool nor any drink in it,
The Study Quran   
They taste therein neither coolness nor drink
Dr. Kamal Omar   
They shall not taste therein anything cool and nor a (palatable) drink
M. Farook Malik   
in it they shall taste neither refreshment nor drink
Talal A. Itani (new translation)   
They will taste therein neither coolness, nor drink
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will not taste therein either coolness or any drink
Muhammad Sarwar   
They will not feel cold nor taste any drin
Muhammad Taqi Usmani   
They will taste nothing cool in it, nor a drink
Shabbir Ahmed   
Therein they taste not coolness of comfort nor drink of satisfaction
Dr. Munir Munshey   
There they will not ever taste, much less drink, anything cool
Syed Vickar Ahamed   
Nothing cool shall they taste there, nor any drink
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will not taste therein [any] coolness or drin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will not taste anything cold in it nor drink
Abdel Haleem   
where they will taste no coolness nor drin
Abdul Majid Daryabadi   
They will not taste therein cool or any drink
Ahmed Ali   
Finding neither sleep nor any thing to drin
Aisha Bewley   
not tasting any coolness there or any drink,
Ali Ünal   
There they will taste neither coolness nor any drink
Ali Quli Qara'i   
tasting in it neither any coolness nor drink
Hamid S. Aziz   
They shall not taste therein anything cool nor drin
Ali Bakhtiari Nejad   
They do not taste anything cool or any drink in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nothing cool will they taste therein, nor any drink
Musharraf Hussain   
There will be nothing cool to taste, nor anything to drink
Maududi   
they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will not taste any coolness in it nor drink.
Mohammad Shafi   
They shall taste therein neither coolness nor any drink

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will not taste therein neither cool nor any drink.
Rashad Khalifa   
They never taste in it coolness, nor a drink
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
tasting neither coolness nor any drin
Maulana Muhammad Ali   
They taste not therein coolness nor drink
Muhammad Ahmed & Samira   
They do not taste/experience in it cold/cool and nor a drink
Bijan Moeinian   
They will never taste any drink or coolness there
Faridul Haque   
They will neither taste anything cool in it, nor anything to drink
Sher Ali   
They will taste therein neither coolness, nor drink
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will taste in it neither coolness (of any sort) nor any drink
Amatul Rahman Omar   
There they shall find no (comfort of) coolness, nor drink
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
tasting therein neither coolness nor any drin
George Sale   
They shall not taste any refreshment therein, or any drink
Edward Henry Palmer   
They shall not taste therein cool nor drink
John Medows Rodwell   
No coolness shall they taste therein nor any drink
N J Dawood (2014)   
therein they shall taste neither refreshment nor any drink

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They won’t taste anything cool. [There will be] no drink…
Irving & Mohamed Hegab   
They will taste nothing cool in it nor any drink
Sayyid Qutb   
tasting neither coolness nor any drink,
Ahmed Hulusi   
They will not taste therein any coolness or a delightful drink!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"tasting no coolness there, nor any drink"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nothing cool shall they taste therein, nor any drin
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They will taste no coolness for relief nor a drink to quench their thirst
Mir Aneesuddin   
They will taste therein neither coolness nor drink,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink
OLD Literal Word for Word   
Not they will taste therein coolness and not any drink
OLD Transliteration   
La yathooqoona feeha bardan wala sharaban