←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
In it shall they remain for a long time
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
where they will remain for ˹endless˺ ages.
Safi Kaskas   
to stay in for a long, long time,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّـٰبِثِینَ فِیهَاۤ أَحۡقَابࣰا ۝٢٣
Transliteration (2021)   
lābithīna fīhā aḥqāba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(They will) be remaining therein (for) ages.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
In it shall they remain for a long time
M. M. Pickthall   
They will abide therein for ages
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will dwell therein for ages
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
where they will remain for ˹endless˺ ages.
Safi Kaskas   
to stay in for a long, long time,
Wahiduddin Khan   
where they shall remain for ages
Shakir   
Living therein for ages
Dr. Laleh Bakhtiar   
one who lingers in expectation in it for many years.
T.B.Irving   
who will linger there for ages.
Abdul Hye   
They will live in it for ages,
The Study Quran   
to tarry therein for ages
Talal Itani & AI (2024)   
Where they will remain for eons.
Talal Itani (2012)   
Where they will remain for eons
Dr. Kamal Omar   
abiders therein for ages
M. Farook Malik   
There they shall live for ages
Muhammad Mahmoud Ghali   
Lingering therein for epochs
Muhammad Sarwar   
for the rebellious ones and they will live therein for ages
Muhammad Taqi Usmani   
who will be abiding in it for ages
Shabbir Ahmed   
They will abide in it for ages. (Hell is not forever. Allah's Grace comes to rescue the dwellers of the Hellfire (6:128), (11:107), (40:12). While the abode of Paradise is Eternal)
Dr. Munir Munshey   
In it, they will stay for a long stretch of time
Syed Vickar Ahamed   
They will live in there for ages
Umm Muhammad (Sahih International)   
In which they will remain for ages [unending]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will abide in it for eons
Abdel Haleem   
to stay in for a long, long time
Abdul Majid Daryabadi   
They will tarry therein for ages
Ahmed Ali   
Where they will remain for aeons
Aisha Bewley   
remaining in it for countless aeons,
Ali Ünal   
Wherein they will remain for ages
Ali Quli Qara'i   
to reside therein for ages
Hamid S. Aziz   
Abiding therein for ages
Ali Bakhtiari Nejad   
staying in there for a long time.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will dwell therein for ages
Musharraf Hussain   
they will live there for ages and ages.
Maududi   
therein they shall abide for ages
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will be in it for eons.
Mohammad Shafi   
They shall remain therein for ages

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For ages, they will abide therein.
Rashad Khalifa   
They stay in it for ages
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
there, they shall live for ages
Maulana Muhammad Ali   
Living therein for long years
Muhammad Ahmed & Samira   
Remaining/waiting in it long periods of time/centuries
Bijan Moeinian   
So that they live there for ages to come
Faridul Haque   
They will remain in it for ages
Sher Ali   
Who will tarry therein for ages
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will abide there for recurrent, infinite periods
Amatul Rahman Omar   
There they shall be staying for ages (till all their maladies are completely treated)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will abide therein for ages

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
therein to tarry for ages
George Sale   
who shall remain therein for ages
Edward Henry Palmer   
to tarry therein for ages
John Medows Rodwell   
To abide therein ages
N J Dawood (2014)   
Therein shall they abide long ages

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They will remain therein for ages.
Munir Mezyed   
They will dwell therein for ages.
Sahib Mustaqim Bleher   
They will stay trapped in it.
Linda “iLHam” Barto   
They will dwell therein for ages.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
where they remain for eons,
Irving & Mohamed Hegab   
who will linger there for ages.
Samy Mahdy   
They are tarrying therein for time periods.
Sayyid Qutb   
Therein they shall abide for ages,
Ahmed Hulusi   
To remain therein for a very long time!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"living there for ages,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
To abide therein for age
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therein, they remain for ages as has been predestinated
Mir Aneesuddin   
They will stay in it for ages.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will dwell therein for ages
OLD Literal Word for Word   
(They will) be remaining therein (for) ages
OLD Transliteration   
Labitheena feeha ahqaban