Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا zoom
Transliteration Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan zoom
Transliteration-2 wa-anzalnā mina l-muʿ'ṣirāti māan thajjājan zoom
Literal
(Word by Word)
 And We sent down from the rain clouds water pouring abundantly, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance, zoom
M. M. Pickthall And have sent down from the rainy clouds abundant water, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And do We not send down from the clouds water in abundance, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And do We not send down from the clouds water in abundance, zoom
Shakir And We send down from the clouds water pouring forth abundantly, zoom
Wahiduddin Khan From the rain clouds We send waters pouring down in abundance, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We caused to descend that which are clouds bringing rain, water cascading, zoom
T.B.Irving We send down water in torrents wrung from rainclouds zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and sent down from rainclouds pouring water, zoom
Safi Kaskas And sent down from the clouds pouring water zoom
Abdul Hye  sent down abundant water from the clouds, zoom
The Study Quran and send down water pouring from the rain clouds, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We sent down abundant water from the rain clouds zoom
Abdel Haleem Did We not send water pouring down from the clouds zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have sent down from the rain-clouds water plenteous. zoom
Ahmed Ali And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents zoom
Aisha Bewley We sent down cascading water from the clouds zoom
Ali Ünal And We send down out of the rain-clouds water in abundance, zoom
Ali Quli Qara'i and send down water pouring from the rain-clouds, zoom
Hamid S. Aziz And do We not send down from the clouds water in abundance, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have sent down from the clouds (i.e., rain clouds) pressing forth water cascading. zoom
Muhammad Sarwar and sent down heavy rains from the clouds zoom
Muhammad Taqi Usmani And We have sent down abundant water from the rain-laden clouds, zoom
Shabbir Ahmed And We send down from the rainy clouds abundant water. zoom
Syed Vickar Ahamed And do We not send down from the clouds water, in plenty? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And sent down, from the rain clouds, pouring water zoom
Farook Malik sent down abundant water from the clouds, zoom
Dr. Munir Munshey And We sent down plenty of water from the rain clouds. zoom
Dr. Kamal Omar And We sent down from the laden clouds water, raining heavily, zoom
Talal A. Itani (new translation) And brought down from the clouds pouring water? zoom
Maududi and sent down abundant water from the clouds zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We sent down plenty of rain from the dense clouds zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And do We not send down from the clouds water in abundance, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We sent down from the clouds abundant water, zoom
Mohammad Shafi And We send water pouring down in abundance from the rain-bearing clouds, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And sent down water for you from the sky above zoom
Faridul Haque And then sent down hard rain from the water bearing clouds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and have sent down from the clouds, pouring rain zoom
Maulana Muhammad Ali And We send down from the clouds water pouring forth in abundance, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We descended from the raining clouds strongly flowing/pouring water. zoom
Sher Ali And WE send down from the dripping clouds water pouring forth abundantly. zoom
Rashad Khalifa We send down from the clouds pouring water. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We sent down then from the clouds water pouring forcefully. zoom
Amatul Rahman Omar And We pour down from the dripping clouds water in torrent, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We poured water in torrents from rain-laden clouds, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And have sent down from the rainy clouds abundant water. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and have sent down out of the rainclouds water cascading zoom
Edward Henry Palmer and, sent down from the rain-expressing clouds water pouring forth, zoom
George Sale And do We not send down from the clouds pressing forth rain, water pouring down in abundance, zoom
John Medows Rodwell And we send down water in abundance from the rain-clouds, zoom
N J Dawood (2014) We sent down abundant water from the clouds, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We send down out of the rain- clouds water in abundance, zoom
Musharraf Hussain and sent down abundant rain pouring from storm clouds? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and have sent down from the rain clouds abundantwater. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We sent town from the clouds water in abundance zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We sent down from the rainy clouds water affluent and at times involving succession. zoom
Mir Aneesuddin And We sent down from the rain-clouds, torrential rain, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...