←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and placed ˹in them˺ a shining lamp,
Safi Kaskas   
And made [the sun] a glowing lamp?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَجَعَلْنَا سِرَاجًۭا وَهَّاجًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wajaʿalnā sirājan wahhāja
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We placed a lamp burning,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour
M. M. Pickthall   
And have appointed a dazzling lamp
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And placed (therein) a Light of Splendour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and placed ˹in them˺ a shining lamp,
Safi Kaskas   
And made [the sun] a glowing lamp?
Wahiduddin Khan   
and We have set therein a glowing lamp
Shakir   
And We made a shining lamp
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We made a bright, light-giving lamp.
T.B.Irving   
and set a blazing lamp there.
Abdul Hye   
placed in it a shinning lamp (sun),
The Study Quran   
and make a radiant lamp
Dr. Kamal Omar   
And We have set a highly shining object emitting bright light (as the sun in the nearest heaven)
M. Farook Malik   
placed therein a shining lamp
Talal A. Itani (new translation)   
And placed a blazing lamp
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have made a glowing luminary
Muhammad Sarwar   
(the sun) as a shining torc
Muhammad Taqi Usmani   
and created a luminous lamp (the sun)
Shabbir Ahmed   
And We have placed a Dazzling Lamp
Dr. Munir Munshey   
And We set up (the sun as) a bright and blazing lamp
Syed Vickar Ahamed   
And placed (in there) a Light of brilliance
Umm Muhammad (Sahih International)   
And made [therein] a burning lam
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We made a flaming ligh
Abdel Haleem   
and make a blazing lamp
Abdul Majid Daryabadi   
And We have set therein lamps glowing
Ahmed Ali   
And placed a lamp therein brightly burning
Aisha Bewley   
We installed a blazing lamp.
Ali Ünal   
And We have set up (therein) a lamp blazing and resplendent
Ali Quli Qara'i   
and make [the sun for] a radiant lamp
Hamid S. Aziz   
And placed therein a shining lamp (the Sun)
Ali Bakhtiari Nejad   
And We made (sun) a glowing lamp
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And placed a light of splendor
Musharraf Hussain   
the sun a brightly burning lamp,
Maududi   
and placed therein a hot, shining lamp
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We made a blazing lamp?
Mohammad Shafi   
And We have made a blazing source of light

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have set therein a very bright lamp.
Rashad Khalifa   
We created a bright lamp
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and placed in them a blazing lam
Maulana Muhammad Ali   
And made a shining lamp
Muhammad Ahmed & Samira   
And We made a lamp glowing/illuminating
Bijan Moeinian   
And created the sun as a source of light and energy for yo
Faridul Haque   
And have kept a very bright lamp in it
Sher Ali   
And have made the sun a bright lamp
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We made (the sun a massive) fountainhead of light and heat
Amatul Rahman Omar   
And We have made (therein) the sun providing immense light and heat from a long distance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And have made (therein) a shinning lamp (sun)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We appointed a blazing lam
George Sale   
and placed therein a burning lamp
Edward Henry Palmer   
and set a burning lamp
John Medows Rodwell   
And placed therein a burning lamp
N J Dawood (2014)   
and placed in them a glowing lamp

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[We] placed therein a splendid light [the sun].
Irving & Mohamed Hegab   
and set a blazing lamp there.
Sayyid Qutb   
and placed therein a blazing lamp.
Ahmed Hulusi   
And a luminous lamp (Sun – intellect).
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and have made a blazing lamp [the sun],"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We made (therein) a blazing lamp
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We installed a lamp glowing dispensing heat and illumination.
Mir Aneesuddin   
And We made (the sun) a burning lamp .

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And placed (therein) a Light of Splendour
OLD Literal Word for Word   
And We placed a lamp burning
OLD Transliteration   
WajaAAalna sirajan wahhajan