←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And We have built above you seven firmaments
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and built above you seven mighty ˹heavens˺,
Safi Kaskas   
And constructed above you seven strong [heavens]?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَبَنَیۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعࣰا شِدَادࣰا ۝١٢
Transliteration (2021)   
wabanaynā fawqakum sabʿan shidāda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We constructed over you seven strong,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And We have built above you seven firmaments
M. M. Pickthall   
And We have built above you seven strong (heavens)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And (have We not) built over you the seven firmaments
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and built above you seven mighty ˹heavens˺,
Safi Kaskas   
And constructed above you seven strong [heavens]?
Wahiduddin Khan   
We have built above you seven mighty heavens
Shakir   
And We made above you seven strong ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We built over you seven superior ones.
T.B.Irving   
We have built seven firmaments above you
Abdul Hye   
built above you 7 strong (heavens),
The Study Quran   
And [did We not] build above you seven firmaments
Talal Itani & AI (2024)   
And built above you seven firmaments?
Talal Itani (2012)   
And built above you seven strong ones
Dr. Kamal Omar   
And We have built over and above you seven (or many) strongly built (heavens)
M. Farook Malik   
built above you seven firmaments
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have built above you seven strong (heavens)
Muhammad Sarwar   
Have We not made seven strong heavens above you
Muhammad Taqi Usmani   
And We have built seven strong (skies)
Shabbir Ahmed   
And We have built above you seven Cosmic Systems
Dr. Munir Munshey   
And We arranged seven (solid and) strong (cosmic systems) over you
Syed Vickar Ahamed   
And (have We not) built over you the seven strong arches of the heavens
Umm Muhammad (Sahih International)   
And constructed above you seven strong [heavens]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We constructed above you seven mighty one
Abdel Haleem   
Did We not build seven strong [heavens] above you
Abdul Majid Daryabadi   
And We have builded over you seven strong heavens
Ahmed Ali   
We raised over you several secure (skies)
Aisha Bewley   
We built seven firm layers above you.
Ali Ünal   
And We have built above you seven firm heavens
Ali Quli Qara'i   
and build above you the seven mighty heavens
Hamid S. Aziz   
And made above you seven firmaments (heavens)
Ali Bakhtiari Nejad   
And We built seven stable (skies) above you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And built over you the seven firmaments
Musharraf Hussain   
Didn’t We build seven durable skies over your head,
Maududi   
and built above you seven strong firmaments
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We constructed above you seven mighty ones?
Mohammad Shafi   
And We have built above you seven strong [firmaments/heavens/atmospeherioc layers]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have built over you seven strong layers (firmaments).
Rashad Khalifa   
We built above you seven universes
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And We built above you seven strong ones
Maulana Muhammad Ali   
And We have made above you seven strong (bodies)
Muhammad Ahmed & Samira   
And We built/constructed above you seven strong
Bijan Moeinian   
And built universe upon universe above yo
Faridul Haque   
And built seven strong roofs above you
Sher Ali   
And WE have built above you seven strong ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (now study the spatial universe as well). We built above you seven strong (firmaments)
Amatul Rahman Omar   
And We have built above you seven strong (heavenly bodies of the solar system)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have built above you seven strong (heavens)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We have built above you seven strong ones
George Sale   
and built over you seven solid heavens
Edward Henry Palmer   
and built above you seven solid (heavens
John Medows Rodwell   
And built above you seven solid heavens
N J Dawood (2014)   
We built above you seven mighty heaven

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We built over you seven firmaments.
Munir Mezyed   
And We built above you seven might firmaments,
Sahib Mustaqim Bleher   
And We built above you seven strong structures,
Linda “iLHam” Barto   
We established the seven layers [of Earth’s sky].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And built above you seven strong ones,
Irving & Mohamed Hegab   
We have built seven firmaments (heavens) above you
Samy Mahdy   
And We built above you seven strong (Skies)?
Sayyid Qutb   
We built above you seven mighty ones,
Ahmed Hulusi   
And constructed seven strong (heavens) above you (the system with seven orbits – the dimension of consciousness).
Torres Al Haneef (partial translation)   
"And We have built above you seven strong heavens,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We built above you seven firmament
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We built above you seven fortitudinous heavens vast and with endless amplitude.
Mir Aneesuddin   
And We built above you seven strong ones.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And (have We not) built over you the seven firmaments
OLD Literal Word for Word   
And We constructed over you seven strong
OLD Transliteration   
Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan