←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and made the day [a symbol of] life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and made the day for livelihood,
Safi Kaskas   
And made the day for livelihood?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wajaʿalnā l-nahāra maʿāsha
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We made the day (for) livelihood,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and made the day [a symbol of] life
M. M. Pickthall   
And have appointed the day for livelihood
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And made the day as a means of subsistence
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and made the day for livelihood,
Safi Kaskas   
And made the day for livelihood?
Wahiduddin Khan   
and made the day for earning a livelihood
Shakir   
And We made the day for seeking livelihood
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We made the daytime for you to earn a living.
T.B.Irving   
and granted daytime for [you to earn your] living in.
Abdul Hye   
made the day (to work) for livelihood,
The Study Quran   
and the day for livelihood
Dr. Kamal Omar   
And We established the Day-time for earning livelihood
M. Farook Malik   
made the day to work for earning your livelihood
Talal A. Itani (new translation)   
And made the day for livelihood
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have made the daytime for (earning) a livelihood
Muhammad Sarwar   
and the day as time for you to make a living
Muhammad Taqi Usmani   
and made the day a source of livelihood
Shabbir Ahmed   
And made the day, life. ('Ma'ash' = Economy = Subsistence = All activities of life = The state of living)
Dr. Munir Munshey   
And We made the day (bright) for (you to earn your) livelihood
Syed Vickar Ahamed   
And made the day for finding livelihoo
Umm Muhammad (Sahih International)   
And made the day for livelihoo
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We made the day to work i
Abdel Haleem   
and the day for your livelihood
Abdul Majid Daryabadi   
And We have made the day for seeking livelihood
Ahmed Ali   
And the day for seeking livelihood
Aisha Bewley   
We made the day for earning a living.
Ali Ünal   
And We have made the day for seeking livelihood
Ali Quli Qara'i   
and make the day for livelihood
Hamid S. Aziz   
And made the day for livelihood and activity
Ali Bakhtiari Nejad   
And We made the day as a livelihood (to earn a living)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And made the day as a means of subsistence
Musharraf Hussain   
and made the day for earning a livelihood?
Maududi   
and made the day to seek livelihood
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We made the day to work in?
Mohammad Shafi   
And We made the day for earning a livelihood

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have made the day for seeking livelihood.
Rashad Khalifa   
And the day to seek provisions
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We made the day for a livelihood
Maulana Muhammad Ali   
And made the day for seeking livelihood
Muhammad Ahmed & Samira   
And We made the daytime (for) livelihood/sustenance
Bijan Moeinian   
And energized you in the day so that you for after your provisio
Faridul Haque   
And made the day for seeking livelihood
Sher Ali   
And have made the day for the pursuits of life
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We (have) made the day (a time) for (earning) livelihood
Amatul Rahman Omar   
And We have made the day for the (various) pursuits of life
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And have made the day for livelihood

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We appointed day for a livelihood
George Sale   
and destined the day to the gaining your livelihood
Edward Henry Palmer   
and made the day for livelihood
John Medows Rodwell   
And ordained the day for gaining livelihood
N J Dawood (2014)   
and ordained the day for work

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[We made] the day with resources for living.
Irving & Mohamed Hegab   
and granted daytime for [you to earn your] living in.
Sayyid Qutb   
and appointed the day for gaining a livelihood.
Ahmed Hulusi   
And made the day for livelihood.
Torres Al Haneef (partial translation)   
and have made the day as a time to earn your living
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We made the day for (seeking) livelihood
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We made the day-time luminous for activity and livelihood
Mir Aneesuddin   
And We made the day (for earning) livelihood.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And made the day as a means of subsistence
OLD Literal Word for Word   
And We made the day (for) livelihood
OLD Transliteration   
WajaAAalna alnnahara maAAashan