←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and made the night [its] cloa
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and made the night as a cover,
Safi Kaskas   
And made the night a cover?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَعَلۡنَا ٱلَّیۡلَ لِبَاسࣰا ۝١٠
Transliteration (2021)   
wajaʿalnā al-layla libāsa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We made the night (as) covering,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and made the night [its] cloa
M. M. Pickthall   
And have appointed the night as a cloak
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And made the night as a covering
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and made the night as a cover,
Safi Kaskas   
And made the night a cover?
Wahiduddin Khan   
and the night as a cover
Shakir   
And We made the night to be a covering
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We made the nighttime as a garment.
T.B.Irving   
and granted night as a garment,
Abdul Hye   
made the night as a covering,
The Study Quran   
and make the night a garment
Dr. Kamal Omar   
And We made the night as a raiment
M. Farook Malik   
made the night a mantle
Talal A. Itani (new translation)   
And made the night a cover
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have made the night for a garment
Muhammad Sarwar   
made the night as a covering
Muhammad Taqi Usmani   
and made the night a covering
Shabbir Ahmed   
And We have made the night as a cloak
Dr. Munir Munshey   
We made the night (dark as) a cloak (that conceals and covers)
Syed Vickar Ahamed   
And made the night as an umbrella of peace
Umm Muhammad (Sahih International)   
And made the night as clothin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We made the night as a coverin
Abdel Haleem   
the night as a cover
Abdul Majid Daryabadi   
And We have made the night a covering
Ahmed Ali   
The night a covering
Aisha Bewley   
We made the night a cloak.
Ali Ünal   
And We have made the night as a cloak (covering both you and the world)
Ali Quli Qara'i   
and make the night a covering
Hamid S. Aziz   
And made the night to be a covering
Ali Bakhtiari Nejad   
And We made the night as a cover.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And made the night as a covering
Musharraf Hussain   
made the night a covering,
Maududi   
and made the night a covering
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We made the night as a covering
Mohammad Shafi   
And We made the night as cover

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have made the night a covering.
Rashad Khalifa   
We made the night a cover
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We made the night a mantle
Maulana Muhammad Ali   
And made the night a covering
Muhammad Ahmed & Samira   
And We made the night a cover
Bijan Moeinian   
And made the night a cove
Faridul Haque   
And made the night a cover
Sher Ali   
And have made the night as a covering
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We (have) made the night a covering (by virtue of its darkness)
Amatul Rahman Omar   
And We have made the night as a covering
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And have made the night as a covering (through its darkness)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We appointed night for a garment
George Sale   
and made the night a garment to cover you
Edward Henry Palmer   
and made the night a garment
John Medows Rodwell   
And ordained the night as a mantle
N J Dawood (2014)   
We made the night a mantle

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Made the night as raiment
Linda “iLHam” Barto   
[We made] the night as a quilt.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and made the night a garment,
Irving & Mohamed Hegab   
and granted night as a garment,
Sayyid Qutb   
We made the night a mantle,
Ahmed Hulusi   
And the night a blanket.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and have made the night as a cloak,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We made the night as a coverin
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
and the night a vestment and black was the colour chosen to absorb all light emanating from the cosmic sources of illumination
Mir Aneesuddin   
And We made the night a covering.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And made the night as a covering
OLD Literal Word for Word   
And We made the night (as) covering
OLD Transliteration   
WajaAAalna allayla libasan