←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So when the stars are put out,
Safi Kaskas   
So when the stars are extinguished,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ ‎
Transliteration (2021)   
fa-idhā l-nujūmu ṭumisa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So when the stars are obliterated,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced
M. M. Pickthall   
So when the stars are put out
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then when the stars become dim
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So when the stars are put out,
Safi Kaskas   
So when the stars are extinguished,
Wahiduddin Khan   
When the stars lose their light
Shakir   
So when the stars are made to lose their light
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, when the stars will be obliterated
T.B.Irving   
When the stars fade away,
Abdul Hye   
(It will be fulfilled) when the stars will lose their light,
The Study Quran   
So when the stars are blotted out
Dr. Kamal Omar   
So, when the stars are made to lose their light
M. Farook Malik   
It is going to be fulfilled when the stars will lose their light
Talal A. Itani (new translation)   
When the stars are obliterated
Muhammad Mahmoud Ghali   
So when the stars will be obliterated
Muhammad Sarwar   
Then the stars will lose their light
Muhammad Taqi Usmani   
So, when the stars will be extinguished
Shabbir Ahmed   
So when the stars lose their luster. (The small groups of opponents fade away)
Dr. Munir Munshey   
(It will occur) when the stars lose their luster
Syed Vickar Ahamed   
Then when the stars lose their light (and glow)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So when the stars are obliterate
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So when the stars are plunged
Abdel Haleem   
When the stars are dimme
Abdul Majid Daryabadi   
So when stars are effaced
Ahmed Ali   
When the stars are obliterated
Aisha Bewley   
When the stars are extinguished,
Ali Ünal   
When the stars are effaced
Ali Quli Qara'i   
So when the stars are blotted out
Hamid S. Aziz   
So when the stars are made dim
Ali Bakhtiari Nejad   
So when the stars are wiped ou
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then when the stars become dim
Musharraf Hussain   
When the stars’ light is faded,
Maududi   
So when the stars are extinguished
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So when the stars are plunged.
Mohammad Shafi   
So when the stars are extinguished

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So when the stars are extinguished.
Rashad Khalifa   
Thus, when the stars are put out
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When the stars are extinguished
Maulana Muhammad Ali   
So when the stars are made to disappear
Muhammad Ahmed & Samira   
So when/if the stars/planets were eliminated/effaced
Bijan Moeinian   
When the stars become dark
Faridul Haque   
So when the lights of the stars are put out
Sher Ali   
So when the stars are made to lose their light
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then when the light of the stars will be extinguished
Amatul Rahman Omar   
So when the small stars will be made to lose their light
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then when the stars lose their lights

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When the stars shall be extinguished
George Sale   
When the stars, therefore, shall be put out
Edward Henry Palmer   
And when the stars shall be erased
John Medows Rodwell   
When the stars, therefore, shall be blotted out
N J Dawood (2014)   
When the stars are blotted out

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When the stars are smothered!
Irving & Mohamed Hegab   
When the stars fade away,
Ahmed Hulusi   
When the stars are extinguished,
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then when the stars are extinguished
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When the stars are dimmed and emit no light,
Mir Aneesuddin   
So when the stars are made to disappear

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then when the stars become dim
OLD Literal Word for Word   
So when the stars are obliterated
OLD Transliteration   
Fa-itha alnnujoomu tumisat