←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so!
Safi Kaskas   
And We determined it, how excellently We determine.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَقَدَرۡنَا فَنِعۡمَ ٱلۡقَـٰدِرُونَ ۝٢٣
Transliteration (2021)   
faqadarnā faniʿ'ma l-qādirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We measured, and Best (are We to) measure!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]
M. M. Pickthall   
Thus We arranged. How excellent is Our arranging
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so!
Safi Kaskas   
And We determined it, how excellently We determine.
Wahiduddin Khan   
Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed
Shakir   
So We proportion it-- how well are We at proportioning (things)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We measured. How bountiful are the ones who measure!
T.B.Irving   
We measure it out and how favored are Those Who measure it!
Abdul Hye   
So We have measured (its term) and We are the best to measure (things).
The Study Quran   
Thus do We determine; what excellent determiners
Talal Itani & AI (2024)   
We determined, so how excellent We are at determining.
Talal Itani (2012)   
We measured precisely. We are the best to measure
Dr. Kamal Omar   
Then We assessed and determined (the various stages and processes of intra-uterine life and the signals for delivery); then (We proved to be) the excellent Assessors and those Who determine
M. Farook Malik   
We have estimated its term - how excellent an estimator We are
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We determined; so Excellent the Determiners are We
Muhammad Sarwar   
Thus did We Plan and how excellent is Our planning
Muhammad Taqi Usmani   
Thus We did (all this with perfect) measure; so We are the best to measure
Shabbir Ahmed   
Thus We have determined (all things). How excellent is Our determining! (Appointing due measure of all things)
Dr. Munir Munshey   
This is what We destined! How very excellent is Our destiny
Syed Vickar Ahamed   
(And) We decide (the need); For We are the Best to decide (things)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We determined [it], and excellent [are We] to determine
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So We measured, and We are the best to measure
Abdel Haleem   
We determine [it]: how excellently We determine
Abdul Majid Daryabadi   
So We decreed. How excellent are We as decreers
Ahmed Ali   
Then We facilitated (your birth). How well do We calculate
Aisha Bewley   
It is We who determine. What an excellent Determiner!
Ali Ünal   
Thus have We determined (everything related to your existence), and how excellent We are in determining
Ali Quli Qara'i   
Then We designed; so how excellent designers We are
Hamid S. Aziz   
Thus We arrange things - how well are We at arranging things
Ali Bakhtiari Nejad   
So, We are able, and We are very capable.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We decide, for We are the best to decide
Musharraf Hussain   
precisely determined by Us; we are excellent at determining its length.
Maududi   
See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So We measured, and We are the best to measure.
Mohammad Shafi   
We then fixed terms [for everything in man's life]. And We are the best in fixing terms

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We measured, so what an excellent Measurers are We.
Rashad Khalifa   
We measured it precisely. We are the best designer
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We determined, how excellent a Determiner are We
Maulana Muhammad Ali   
So We determined -- how well are We at determining
Muhammad Ahmed & Samira   
So We evaluated and measured precisely, so blessed/praised (are) the capable/able
Bijan Moeinian   
Then designed it to the best of the proportion
Faridul Haque   
We then calculated; so how excellently do We control
Sher Ali   
Thus did WE determine; and how excellent Determiner are WE
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We determined time periods (for all the stages of growth from conception to birth). And how excellent do We determine
Amatul Rahman Omar   
Thus did We determine, and how good We are at determining
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We did measure, and We are the Best to measure (the things)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We determined; excellent determiners are We
George Sale   
And We were able to do this: For We are most powerful
Edward Henry Palmer   
for we are able and well able too
John Medows Rodwell   
Such is our power! and, how powerful are We
N J Dawood (2014)   
All this We did; how excellent is Our work

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thus do We measure [in truth] and We are the best of those who measure [in truth].
Munir Mezyed   
We perfectly decreed its process of developing. How Brilliant are We in doing so!.
Sahib Mustaqim Bleher   
For We arrange it all in an excellent manner.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We have determined, so what excellent determiners are We!
Linda “iLHam” Barto   
We determine. We are the best to determine.
Irving & Mohamed Hegab   
We measure it out and We are the best to measure it!
Samy Mahdy   
So we estimated. So, how graciously is the estimator.
Thomas Cleary   
For We have determined measures, being the best giver of order.
Ahmed Hulusi   
Thus We determined it! And excellent determiners We are!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
For We determine; and We are the best to determine (and then Resurrection is easy for Us to portend
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We then determined, besides the span of this period, the relevant constitution and how right is the determination
Mir Aneesuddin   
thus We programmed, for We are Excellent Programmers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things)
OLD Literal Word for Word   
So We measured, and Best (are We to) measure
OLD Transliteration   
Faqadarna faniAAma alqadiroona