←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
which We then let remain in [the womb's] firm keepin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
placing it in a secure place
Safi Kaskas   
Then lodged it in a secure place,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَجَعَلۡنَـٰهُ فِی قَرَارࣲ مَّكِینٍ ۝٢١
Transliteration (2021)   
fajaʿalnāhu fī qarārin makīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We placed it in an abode safe

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
which We then let remain in [the womb's] firm keepin
M. M. Pickthall   
Which We laid up in a safe abod
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The which We placed in a place of rest, firmly fixed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
placing it in a secure place
Safi Kaskas   
Then lodged it in a secure place,
Wahiduddin Khan   
then placed it in a secure repository [the womb]
Shakir   
Then We placed it in a secure resting-place
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, We made it in a secure stopping place
T.B.Irving   
We place it in a firm resting-place
Abdul Hye   
which We placed in a place of safety (womb),
The Study Quran   
then lodge it in a secure dwelling plac
Talal Itani & AI (2024)   
And placed it in a secure repository?
Talal Itani (2012)   
Then lodged it in a secure place
Dr. Kamal Omar   
Then We placed it in the site of gestation —
M. Farook Malik   
which We placed in a secure resting- place (womb)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then We made it in an established reposing
Muhammad Sarwar   
and place it in a secure plac
Muhammad Taqi Usmani   
Then We put it in a firm place of res
Shabbir Ahmed   
Which We then kept in a safe place. (23:13)
Dr. Munir Munshey   
Which We lodged in a secure and stable setting
Syed Vickar Ahamed   
Then We placed in a place of rest (the womb), securely placed
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We placed it in a firm lodgin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We made it in a place of protectio
Abdel Haleem   
which We housed in a safe lodgin
Abdul Majid Daryabadi   
Which We placed in a depository safe
Ahmed Ali   
Then We lodged you in a secure place (the womb
Aisha Bewley   
then place it in a secure repository
Ali Ünal   
Then We placed it in a firm, secure place (to remain
Ali Quli Qara'i   
[and] then lodged it in a secure abod
Hamid S. Aziz   
Which We laid in a safe abode (the womb)
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We placed it in a safe quarter (the womb)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Which We placed in a place of rest, firmly fixed
Musharraf Hussain   
That We lodged in the womb
Maududi   
which We then placed in a secure repositor
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We made it in a place of protection
Mohammad Shafi   
And then placed it [fertilized ovum] in a safe abode [womb

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We placed it in a safe place.
Rashad Khalifa   
Then we placed it in a well-protected repository
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
which We placed within a sure lodgin
Maulana Muhammad Ali   
Then We placed it in a secure resting-place
Muhammad Ahmed & Samira   
So We made/put it in a highly positioned/established settlement/affixation
Bijan Moeinian   
Then place that tiny embryo in a safe resting place
Faridul Haque   
We then kept it in a safe place
Sher Ali   
And placed it in a safe resting place
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We placed it in a secure place (i.e., the mother’s womb)
Amatul Rahman Omar   
Then We placed it in a secure and safe place
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then We placed it in a place of safety (womb)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that We laid within a sure lodgin
George Sale   
which We placed in a sure repository
Edward Henry Palmer   
and place it in a sure depositor
John Medows Rodwell   
Which we laid up in a secure place
N J Dawood (2014)   
which We kept in a safe receptacle¹

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And then We placed it in a station most secure,
Munir Mezyed   
Then We placed it in a safe abode (i.e. womb)
Sahib Mustaqim Bleher   
And placed it in a protective location?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
then lodged it in a secure place
Linda “iLHam” Barto   
We placed it in a safe place [the uterus].
Irving & Mohamed Hegab   
We place it in a firm resting place
Samy Mahdy   
So We set it in a well settled place?
Thomas Cleary   
which We placed in a secure abode
Ahmed Hulusi   
We formed it in a safe place (the womb),
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The which We placed in a safe abode; (firmly fixed)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Fluid whose product, the fertilized seed,* We embedded in the depth of a safe and secure situation (the womb)
Mir Aneesuddin   
Then We made it to stay in a place

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The which We placed in a place of rest, firmly fixed
OLD Literal Word for Word   
Then We placed it in an abode saf
OLD Transliteration   
FajaAAalnahu fee qararin makeenin