Generally Accepted Translations of the Meaning
But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: for, behold, God is indeed all-seeing, wise
M. M. Pickthall
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But you cannot will ˹to do so˺ unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.
But you cannot will it unless God wills [to show you that way]God is indeed all-knowing and wis
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
But you will
it not unless God wills it. For God had been Knowing, Wise.
Anything you (all) wish is only if God so wishes too; God is Aware, Wise!
but you cannot will, unless Allah wills. Surely, Allah is All-Knower, All-Wise.
The Study Quran
And you do not will but that God wills. Truly God is Knowing, Wise
Dr. Kamal Omar
And you desire not except if Allah (so) wills. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
M. Farook Malik
but you cannot will, except by the will of Allah. Surely Allah is All-Knowledgeable, All-Wise
Talal A. Itani (new translation)
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way can you (Literally: mankind) decide unless Allah (so) decides; surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
And you will not so wish unless Allah so wills. Indeed Allah is All-Knowing, All-Wise
Yet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of Allah. (Guidance can only be achieved according to Divine Laws (4:88)). For, behold, Allah is Knower, Wise
Dr. Munir Munshey
But you cannot will anything, unless Allah wills it so. Indeed, Allah is all-Knowing, all-Wise
Syed Vickar Ahamed
But you will not except as Allah wishes; Verily, Allah is Ever All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise
But you will only wish to do so if God wills- God is all knowing, all wise
Abdul Majid Daryabadi
And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.
But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise
But you will not will unless Allah wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
You cannot will unless God wills. Surely God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i
But you do not wish unless it is wished by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise
Hamid S. Aziz
But you will not, except as Allah wills, surely Allah is Knower, Wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But you cannot, except as God wills, and God is full of Knowledge and Wisdom
Ali Bakhtiari Nejad
and you do not want except if God wants. Indeed God is knowledgeable and wise.
You can’t have it unless Allah wills to show you that way, and Allah is Knowing, Wise.
But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise.
But you cannot will it unless Allah so wills! Allah is indeed Aware, Wise
Controversial or status undetermined works
Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And what you will, but only this Allah wills. Undoubtedly, He is All-Knowing, Wise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise
Maulana Muhammad Ali
And you will not, unless Allah pleases. Surely Allah is ever Knowing, Wise -
Muhammad Ahmed & Samira
And you do not will/want except that (E) God wills/wants/intends, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious
Your goal will be accomplished, if it coincides with the will of God, the Most Knowledgeable, the Most Wise
And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise
But you cannot so wish unless ALLAH so wills. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you cannot wish anything yourselves except what Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, Most Wise
Amatul Rahman Omar
And you (true believers) should wish no other way except as Allah wishes (for you). Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
But you cannot come except in accordance with Allah’s will. Indeed, Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
pl cannot will, unless Allah wills. Indeed, Allah has always been All-Knowing, All- Wise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And the earth, after that—He spread it out;
Irving & Mohamed Hegab
Anything you (all) wish is only if Allah (God) so wishes too; Allah (God) is Aware, Wise!
You cannot will unless Allah wills (your will is Allah’s will)! Indeed, Allah is the Aleem, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Yet you will not, unless Allah Wills; surely Allah is All-knowing, All-wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Nor can you exercise your will without Allah's accord; He has always been Alimun (Omniscient) and Hakimun (Wise
and you do not will unless Allah wills, Allah is certainly Knowing, Wise.