←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Safi Kaskas   
This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَاۤءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِیلࣰا ۝٢٩
Transliteration (2021)   
inna hādhihi tadhkiratun faman shāa ittakhadha ilā rabbihi sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, this (is) a reminder, so whoever wills, let him take to his Lord a way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way
M. M. Pickthall   
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Wahiduddin Khan   
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord
Safi Kaskas   
This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord.
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, this is an admonition. And whoever willed, he took himself on a way to his Lord.
T.B.Irving   
This is merely a Reminder; anyone who wishes, may adopt a way to [meet] his Lord.
Shakir   
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way
Abdul Hye   
Surely! This (Verses of the Qur’an) is an admonition, so those who will, let them adapt the Way to their Lord,
The Study Quran   
Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord
Talal Itani (2012)   
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord
Talal Itani & AI (2024)   
This is a reminder. So, whoever wills, may take a path to his Lord.
Dr. Kamal Omar   
Certainly, this is Tazkirah. So whoever desired he picked up the path towards his Nourisher-Sustainer
Dr. Munir Munshey   
Indeed, this (Qur´an) is a reminder! (Now), whoever wishes may follow the path (that leads) to his Lord
Syed Vickar Ahamed   
Verily, this (Verse of the Quran) is a warning: So whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way
M. Farook Malik   
This is indeed an admonition, so let him who will, adopt The Way to his Lord
Muhammad Sarwar   
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
Shabbir Ahmed   
Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord
Abdel Haleem   
This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord
Ahmed Ali   
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord
Aisha Bewley   
This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord.
Ali Ünal   
All this is an admonition and reminder, and so let him who wills, take a path to his Lord
Ali Quli Qara'i   
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
Hamid S. Aziz   
Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This is advice, whosoever wills, let him take a path to his Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants will take a way to his Lord (with following its instructions),
Musharraf Hussain   
This is a Reminder for anyone who wants to take the road to his Lord.
Maududi   
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
Mohammad Shafi   
This [Qur'aan] indeed is a Counsel. He then, who so wills, may take a way to his Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, this is an admonition, so whoever wishes may take a way unto his Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord
Maulana Muhammad Ali   
Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord
Bijan Moeinian   
This is a reminder; you are free to choose the path which leads to your Lord
Faridul Haque   
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord
Rashad Khalifa   
This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.
Sher Ali   
Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord
Amatul Rahman Omar   
Verily, this Qur'an is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, this (Qur’an) is a Reminder. So whoever desires may adopt the way to (reach) his Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
This is indeed an Admonition. Let him that will, take the right path to his Lord
Arthur John Arberry   
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way
George Sale   
Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord
Edward Henry Palmer   
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way
John Medows Rodwell   
This truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly this is a remembrance so whoever pleases let him take a way to his Lord.
Munir Mezyed   
Surely this is an enlightenment quote, therefore, whoever wills, let him then take a way to his Lord.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is a reminder, so let whoever pleases take a way towards his Lord.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, this is reminder: Whosoever will come may come to the [Straight] Way of the Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, this is a Reminder. So whoever wills, let him take a way to his Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and He dimmed its night and brought out its daylight.
Irving & Mohamed Hegab   
This is merely a Reminder; anyone who wishes, may adopt a way to [meet] his Lord.
Samy Mahdy   
Surely this is a reminder; so, whoever wills, he takes to his Lord, a pathway.
Ahmed Hulusi   
Indeed, this is a reminder (of the reality)! So, whoever wills may take the path to his Rabb.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely this is an admonishment, that whosoever will, (taking this straight way) may take a path unto his Lord
Mir Aneesuddin   
This is certainly a reminder, so whoever wills, He may take a way towards his Fosterer,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is an admonition for him who chooses to follow the path prescribed by Allah his Creator. and ponder the Quranic Revelation
The Wise Quran   
Indeed, this is a reminder, so he who willed took a way to his Lord.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord
OLD Literal Word for Word   
Indeed, this (is) a reminder, so whoever wills, let him to his Lord a way
OLD Transliteration   
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan