←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.
Safi Kaskas
So await your Lord's Judgment with patience; and do not obey a sinner or a denier of the truth from among them.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورً
Transliteration
Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran
Transliteration-2
fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā tuṭiʿ min'hum āthiman aw kafūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So be patient for (the) Command (of) your Lord and (do) not obey from them any sinner or disbeliever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate
M. M. Pickthall
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.
Safi Kaskas
So await your Lord's Judgment with patience; and do not obey a sinner or a denier of the truth from among them.
Wahiduddin Khan
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful
Shakir
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one
Dr. Laleh Bakhtiar
So have thou patience for the determination of thy Lord and obey not any one of them, not the ones who are perverted nor the ungrateful.
T.B.Irving
so be patient concerning your Lord´s decision and do not obey any wicked or ungrateful person among them.
Abdul Hye
therefore be patient (O Muhammad) for the command of your Lord and don’t yield to a sinner or a disbeliever among them.
The Study Quran
So be patient with thy Lord’s judgment and obey neither sinner nor disbeliever among them
Dr. Kamal Omar
So be steadfast regarding Hukm (‘Ordainment’) of your Nourisher-Sustainer; and do not obey among them a sinner or a disbeliever
Farook Malik
therefore, await with patience the command of your Lord and do not yield to any sinner or disbeliever from among the unbelievers
Talal A. Itani (new translation)
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them
Muhammad Mahmoud Ghali
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not obey one of them, vicious or most disbelieving
Muhammad Sarwar
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people)
Muhammad Taqi Usmani
So, be steadfast patiently in (obeying) your Lord‘s command, and do not obey any one of them who is sinner or ungrateful
Shabbir Ahmed
Therefore, hold on to your Lord's Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. ('Athim' = One who drags or pulls down progress)
Dr. Munir Munshey
Therefore, submit to the commands of your Lord, patiently. And do not obey the sinners, the unbelievers among them
Syed Vickar Ahamed
Therefore be patient with uniformity to the Command of your Lord, and do not listen to the sinner or the thankless among them
Umm Muhammad (Sahih International)
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter
Abdel Haleem
Await your Lord’s Judgement with patience; do not yield to any of these sinners or disbelievers
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate
Ahmed Ali
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them
Aisha Bewley
Therefore wait patiently for the judgement of your Lord. Do not obey any evildoer or thankless man among them.
Ali Ünal
So wait patiently for your Lord’s judgment, and pay no heed to (the desires and caprices of) any of them who is a willful sinner or a thankless unbeliever
Ali Quli Qara'i
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not obey any sinner or ingrate among them
Hamid S. Aziz
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful
Ali Bakhtiari Nejad
So persevere (and be patient) for your Master's command, and do not obey any sinful or ungrateful (disbeliever) among them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Therefore, be patient with constancy to the command of your Lord, and do not listen to those who are unethical or the disbeliever among them
Musharraf Hussain
so wait patiently for the judgement of Your Lord, and don’t obey any of them: the sinner or the ungrateful person.
Maududi
So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
Mohammad Shafi
Await, then, your Lord's decree, and obey not any sinner or ingrate among them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So be you patient under the order of your Lord, and hear not anyone of them sinner or unthankful.
Rashad Khalifa
You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever
Maulana Muhammad Ali
So wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not a sinner or an ungrateful one among them
Muhammad Ahmed - Samira
So be patient for your Lord's judgment/rule, and do not obey a sinner/criminal (insistent) disbeliever from them
Bijan Moeinian
Patiently carry out your Lord’s commandments and do not accept any disbelievers’ invitation to sin
Faridul Haque
Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them
Sher Ali
So wait patiently for the judgment of thy Lord and yield not to any sinful or ungrateful one among them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (continue to) be patient for the sake of your Lord’s command and do not give your ear to any liar, sinner or disbeliever or thankless person from amongst them
Amatul Rahman Omar
Therefore abide perseveringly by the commandments of your Lord (and wait for the fulfillment of the prophecies) and yield to none of the sinful and ungrateful (disbelievers)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever
George Sale
Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them
Edward Henry Palmer
Wherefore wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not any sinner or misbeliever amongst them
John Medows Rodwell
Await then with patience the judgments of thy Lord, and obey not the wicked among them and the unbelieving
N J Dawood (2014)
therefore await with patience the judgement of your Lord, and yield to none of them, sinner or blasphemer

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Therefore, be patient for the command of your Lord. Do not heed the sinner or the disbeliever.
Ahmed Hulusi
So, be patient for the command of your Rabb and do not follow any from among them who rebels or covers the reality in persistent denial.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Therefore be patient and constant to the command of your Lord, and obey not from among them a guilty or an ungrateful one
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
So in response to My divine favours, be patient and await your Creator’s, command. Do not obey the sinner among them nor those who deny Allah and the hypocrites, nor any who wishes to obstruct your way
Mir Aneesuddin
So wait patiently for the command of your Fosterer, and do not obey any sinner or any infidel among them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them
OLD Literal Word for Word
So be patient for (the) Command (of) your Lord and (do) not obey from them any sinner or disbeliever