←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And they will be told:] "Verily, all this is your reward since Your endeavour [in life] has met [God's] goodly acceptance!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹And they will be told,˺ “All this is surely a reward for you. Your striving has been appreciated.”
Safi Kaskas   
"This is a reward for you. Your efforts are well appreciated."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءًۭ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا ‎
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Indeed, this is for you a reward, and has been your effort appreciated."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And they will be told:] "Verily, all this is your reward since Your endeavour [in life] has met [God's] goodly acceptance!"
M. M. Pickthall   
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹And they will be told,˺ “All this is surely a reward for you. Your striving has been appreciated.”
Safi Kaskas   
"This is a reward for you. Your efforts are well appreciated."
Wahiduddin Khan   
This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged
Shakir   
Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, this had been your recompense. What had been that which is your endeavoring.
T.B.Irving   
"This is your reward, for your effort has been appreciated."
Abdul Hye   
(And it will be said to them): “Surely, this is a reward for you and your endeavor is appreciated and accepted.”
The Study Quran   
Truly this is a reward for you, and your endeavoring is held in gratitude
Dr. Kamal Omar   
(They will be told): “Truly, this became unto you a reward, and your endeavour stands appreciated and fully thanked.”
M. Farook Malik   
O believers, that’s how you will be rewarded, and your endeavors appreciated
Talal A. Itani (new translation)   
'This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely (it will be said), "This is duly yours as a recompense, and your endeavor is (also) to be thanked."
Muhammad Sarwar   
This will be their reward and their efforts will be appreciated
Muhammad Taqi Usmani   
.This is a reward for you, and your effort has been appreciated
Shabbir Ahmed   
Behold! All this is your Reward since your effort has found a befitting Acceptance
Dr. Munir Munshey   
(They shall hear), "This is really your reward. Your efforts (in life) have found acceptance (and borne fruit in the afterlife)."
Syed Vickar Ahamed   
(It will be said to them:) "Surely, this is a reward for you, and your struggle (in life) is accepted and recognized."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"This is the reward for you, and your struggle is appreciated."
Abdel Haleem   
[It will be said], ‘This is your reward. Your endeavours are appreciated.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted
Ahmed Ali   
"This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours."
Aisha Bewley   
´This is your reward. Your striving is fully acknowledged.´
Ali Ünal   
"This is what has been (prepared) for you as a reward, and your endeavor has been recognized and accepted."
Ali Quli Qara'i   
[They will be told]: ‘This is indeed your reward, and your endeavour has been well-appreciated.’
Hamid S. Aziz   
Lo! This is a reward for you, and your striving has been recognised and accepted
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Indeed this is a reward for you, and your endeavor is accepted and recognized.
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed this is a reward for you, and your effort is appreciated.
Musharraf Hussain   
It will be said: “This is the reward for you, and today your tireless efforts are gratefully acknowledged.
Maududi   
Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"This is the reward for you, and your struggle is appreciated."
Mohammad Shafi   
"This indeed is a reward for you, and your struggle [in worldly life] is appreciated!"

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
This is the reward that awaits you, for your efforts have been appreciated.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It will be told to them, this is your recompense, and your labour bore fruits.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'See, this is your recompense, your striving is thanked.
Maulana Muhammad Ali   
Surely this is a reward for you, and your striving is recompensed
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly that was for you a reward/reimbursement , and your striving/endeavor was/is thanked
Bijan Moeinian   
This is the way that God appreciates your efforts meant to please Him
Faridul Haque   
It will be said to them, “This is your reward – indeed your efforts have been appreciated.”
Sher Ali   
They will be told: `This is your reward, and your effort is appreciated.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, that will be your reward and your hard work is acknowledged
Amatul Rahman Omar   
(It will be said,) `This is indeed a reward for you, and your striving has been fully appreciated.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.
George Sale   
and shall say unto them, verily this is your reward: And your endeavour is gratefully accepted
Edward Henry Palmer   
Verily, this is a reward for you, and your efforts are thanked
John Medows Rodwell   
This shall be your recompense. Your efforts shall meet with thanks
N J Dawood (2014)   
Thus shall you be rewarded; your endeavours shall earn much thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, this is a reward for you, and your endeavor is recognized.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Indeed, this is a repayment for youpl, and your efforts have been well thanked.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
then retreated in haste
Irving & Mohamed Hegab   
"This is your reward, and your effort has been appreciated."
Ahmed Hulusi   
Indeed, this is your reward (the results of your deeds)! Your faithful practices have been duly appreciated!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily this is a reward for you, and your endeavour is accepted and appreciated
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To honour them, they shall be told : "Such magnificent reward has been apportioned to you to enjoy, and on your high endeavour shall the light of praise eternally shine; an endeavour with Grace divine imbued, and has been accepted with gratitude"
Mir Aneesuddin   
This is certainly a reward for you, and your striving will be acknowledged.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
OLD Literal Word for Word   
"Indeed, this is for you a reward, and has been your effort appreciated.
OLD Transliteration   
Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran