Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا zoom
Transliteration Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran zoom
Transliteration-2 inna hādhā kāna lakum jazāan wakāna saʿyukum mashkūran zoom
Literal
(Word by Word)
 "Indeed, this is for you a reward, and has been your effort appreciated." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And they will be told:] "Verily, all this is your reward since Your endeavour [in life] has met [God's] goodly acceptance!" zoom
M. M. Pickthall (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised." zoom
Shakir Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed. zoom
Wahiduddin Khan This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, this had been your recompense. What had been that which is your endeavoring. zoom
T.B.Irving "This is your reward, for your effort has been appreciated." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹And they will be told,˺ “All this is surely a reward for you. Your striving has been appreciated.” zoom
Safi Kaskas "This is a reward for you. Your efforts are well appreciated." zoom
Abdul Hye  (And it will be said to them): “Surely, this is a reward for you and your endeavor is appreciated and accepted.” zoom
The Study Quran Truly this is a reward for you, and your endeavoring is held in gratitude. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "This is the reward for you, and your struggle is appreciated." zoom
Abdel Haleem [It will be said], ‘This is your reward. Your endeavours are appreciated.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted. zoom
Ahmed Ali "This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours." zoom
Aisha Bewley ´This is your reward. Your striving is fully acknowledged.´ zoom
Ali Ünal "This is what has been (prepared) for you as a reward, and your endeavor has been recognized and accepted." zoom
Ali Quli Qara'i [They will be told]: ‘This is indeed your reward, and your endeavour has been well-appreciated.’ zoom
Hamid S. Aziz Lo! This is a reward for you, and your striving has been recognised and accepted. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely (it will be said), "This is duly yours as a recompense, and your endeavor is (also) to be thanked." zoom
Muhammad Sarwar This will be their reward and their efforts will be appreciated. zoom
Muhammad Taqi Usmani .This is a reward for you, and your effort has been appreciated. zoom
Shabbir Ahmed Behold! All this is your Reward since your effort has found a befitting Acceptance. zoom
Syed Vickar Ahamed (It will be said to them:) "Surely, this is a reward for you, and your struggle (in life) is accepted and recognized." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated." zoom
Farook Malik O believers, that’s how you will be rewarded, and your endeavors appreciated. zoom
Dr. Munir Munshey (They shall hear), "This is really your reward. Your efforts (in life) have found acceptance (and borne fruit in the afterlife)." zoom
Dr. Kamal Omar (They will be told): “Truly, this became unto you a reward, and your endeavour stands appreciated and fully thanked.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.' zoom
Maududi Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed this is a reward for you, and your effort is appreciated. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Indeed this is a reward for you, and your endeavor is accepted and recognized.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "This is the reward for you, and your struggle is appreciated." zoom
Mohammad Shafi "This indeed is a reward for you, and your struggle [in worldly life] is appreciated!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is the way that God appreciates your efforts meant to please Him. zoom
Faridul Haque It will be said to them, “This is your reward – indeed your efforts have been appreciated.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'See, this is your recompense, your striving is thanked. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Surely this is a reward for you, and your striving is recompensed. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly that was for you a reward/reimbursement , and your striving/endeavor was/is thanked. zoom
Sher Ali They will be told: `This is your reward, and your effort is appreciated.' zoom
Rashad Khalifa This is the reward that awaits you, for your efforts have been appreciated. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It will be told to them, this is your recompense, and your labour bore fruits. zoom
Amatul Rahman Omar (It will be said,) `This is indeed a reward for you, and your striving has been fully appreciated.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, that will be your reward and your hard work is acknowledged. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.' zoom
Edward Henry Palmer Verily, this is a reward for you, and your efforts are thanked. zoom
George Sale and shall say unto them, verily this is your reward: And your endeavour is gratefully accepted. zoom
John Medows Rodwell This shall be your recompense. Your efforts shall meet with thanks. zoom
N J Dawood (2014) Thus shall you be rewarded; your endeavours shall earn much thanks. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain It will be said: “This is the reward for you, and today your tireless efforts are gratefully acknowledged.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily this is a reward for you, and your endeavour is accepted and appreciated. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To honour them, they shall be told : "Such magnificent reward has been apportioned to you to enjoy, and on your high endeavour shall the light of praise eternally shine; an endeavour with Grace divine imbued, and has been accepted with gratitude". zoom
Mir Aneesuddin This is certainly a reward for you, and your striving will be acknowledged. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...