←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,
Safi Kaskas   
So God will spare them the evil of that Day and will give them radiance and joy,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَ ٰلِكَ ٱلۡیَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةࣰ وَسُرُورࣰا ۝١١
Transliteration (2021)   
fawaqāhumu l-lahu sharra dhālika l-yawmi walaqqāhum naḍratan wasurūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But will protect them Allah (from the) evil (of) that Day and will cause them to meet radiance and happiness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy
M. M. Pickthall   
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,
Safi Kaskas   
So God will spare them the evil of that Day and will give them radiance and joy,
Wahiduddin Khan   
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy
Shakir   
Therefore Allah will guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness
Dr. Laleh Bakhtiar   
So God would protect them from worse on that day, and would make them find radiancy and joyfulness.
T.B.Irving   
God will shield them from that day´s evil, and procure them splendor and happiness.
Abdul Hye   
So Allah will save them from the evil of that Day, and bestow on them a radiant light and joy,
The Study Quran   
So God has shielded them from the evil of that Day, bestowed upon them radiance and joy
Talal Itani & AI (2024)   
So, God will protect them from the woes of that Day and grant them radiance and happiness.
Talal Itani (2012)   
So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy
Dr. Kamal Omar   
So Allah saved them from the evil of that Day and He provided them cheerfulness and joy
M. Farook Malik   
So Allah will deliver them from the evil of that Day, and bestow on them freshness and joy
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure
Muhammad Sarwar   
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure
Muhammad Taqi Usmani   
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them bloom and delight
Shabbir Ahmed   
Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day)
Dr. Munir Munshey   
But, Allah will protect them from the evil (and torture) of such a day; He would grant them the glow of beauty and joy
Syed Vickar Ahamed   
So, Allah will save them from the sorrow of that Day, and will spread over them a Light of beauty and a (cheerful) joy
Umm Muhammad (Sahih International)   
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happines
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile
Abdel Haleem   
So God will save them from the woes of that Day, give them radiance and gladness
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy
Ahmed Ali   
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy
Aisha Bewley   
So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy.
Ali Ünal   
So God will surely preserve them from the evil of that Day and enable them to find radiance and joy
Ali Quli Qara'i   
So Allah saved them from the ills of that day, and granted them freshness and joy
Hamid S. Aziz   
Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy
Ali Bakhtiari Nejad   
So, God protects them from badness of that day and gives them vitality and happiness.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But God will deliver them from the harm of that day, and will shed over them a light of beauty and joy
Musharraf Hussain   
Allah will protect them from the distress of that Day, their faces will shine with joy
Maududi   
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
Mohammad Shafi   
And then, Allah will save them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So Allah has saved them from the evil of that day and granted them cheerfulness and happiness.
Rashad Khalifa   
Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness
Maulana Muhammad Ali   
So Allah will ward off from them the evil of that day, and cause them to meet with spendour and happiness
Muhammad Ahmed & Samira   
So God protected/preserved them (from) that the day's/time's bad/evil/harm, and He made them meet/find beauty and goodness and delight/happiness
Bijan Moeinian   
God has already saved them from the evil of that day and they will be happy with joyful faces
Faridul Haque   
So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy
Sher Ali   
So ALLAH will save them from the evil of that day, and will grant them joy and happiness
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So Allah will save them from the terror of that Day (for their fear of Allah) and will grant them freshness, bloom and blush (on their faces) and ecstasy and delight (in their hearts)
Amatul Rahman Omar   
So Allah will guard them from the evil of that day and will bestow on them cheerfulness (of face) and happiness (of mind)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness
George Sale   
Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy
Edward Henry Palmer   
And God will guard them from the evil of that day and will cast on them brightness and joy
John Medows Rodwell   
From the evil therefore of that day hath God delivered them and cast on them brightness of face and joy
N J Dawood (2014)   
God will deliver them from the evil of that day, and make their faces shine with joy

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So Allah safeguarded them from the evil of that day and met them with lambent and delight.
Munir Mezyed   
So Allâh will protect them from the horror of that day, giving them vivacity and joy,
Sahib Mustaqim Bleher   
So Allah protected them from the harm of that day and granted them luxury and happiness.
Linda “iLHam” Barto   
But Allah will deliver them from the harm of that day and will shed over them radiance and joy.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So Allah shielded them from the ills of that day and made them receive radiance and joy
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Can that be when we have become worn out bones?”
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) will shield them from that day's evil, and procure them splendor and happiness.
Samy Mahdy   
So Allah protected them from the evil of that Day and let them find a radiance and joy.
Ahmed Hulusi   
So Allah will protect them from the evil of that time and give them brightness and joy.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therefore, Allah will guard them against the evil of that Day, and will grant over them a Light of Realty and a (blissful) joy
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Consequently has Allah ensured them immunity from the evil of that Day and shall inspire them with lightened eyes and radiant countenance expressive of deeply felt joy
Mir Aneesuddin   
So Allah will save them from the evil of that day and He will make them to meet radiant happiness and joy,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But God will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy
OLD Literal Word for Word   
But will protect them Allah (from the) evil (of) that Day and will cause them to meet radiance and happiness
OLD Transliteration   
Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran