←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, behold, it is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it ought to be read]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is certainly upon Us to ˹make you˺ memorize and recite it.
Safi Kaskas   
Its collection and recitation are up to us.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ ‎
Transliteration (2021)   
inna ʿalaynā jamʿahu waqur'ānah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, upon Us (is) its collection and its recitation.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, behold, it is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it ought to be read]
M. M. Pickthall   
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is for Us to collect it and to promulgate it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is certainly upon Us to ˹make you˺ memorize and recite it.
Safi Kaskas   
Its collection and recitation are up to us.
Wahiduddin Khan   
We Ourself shall see to its collection and recital
Shakir   
Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, on Us is his amassing and its Recitation.
T.B.Irving   
it is up to Us to collect it, as well as [to know how] to recite it.
Abdul Hye   
surely, it is upon Us to collect it and give you (O Muhammad) the ability to recite it (the Qur’an),
The Study Quran   
Surely it is for Us to gather it and to recite it
Dr. Kamal Omar   
Surely, on Us is the duty for its collection and its recitation
M. Farook Malik   
It is Our responsibility to collect it in your memory, and make you recite i
Talal A. Itani (new translation)   
Upon Us is its collection and its recitation
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely upon Us is the gathering of it and its all-evident reading
Muhammad Sarwar   
We shall be responsible for its collection and its recitation
Muhammad Taqi Usmani   
It is surely undertaken by Us to store it (in your heart), and to let it be recited (by you after revelation is completed)
Shabbir Ahmed   
Behold, it is up to Us to gather it (in your heart) and the reading of it. (He will bless whatever effort we put into learning it)
Dr. Munir Munshey   
Indeed, it is Our responsibility to have it collected (compiled) and read (as a book)
Syed Vickar Ahamed   
It is for Us to put it together and to make it known and be recited
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is for Us to gather it and relate it
Abdel Haleem   
We shall make sure of its safe collection and recitation
Abdul Majid Daryabadi   
Verily upon us is the collecting thereof and the reciting thereof
Ahmed Ali   
Surely its collection and recitation are Our responsibility
Aisha Bewley   
Its collection and recitation are Our affair.
Ali Ünal   
Surely it is for Us to collect it (in your heart) and enable you to recite it (by heart)
Ali Quli Qara'i   
Indeed it is up to Us to put it together and to recite it
Hamid S. Aziz   
Surely it is for Us to collect it and to recite (or enact) it
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed its collection and its reading is Our responsibility
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is for Us to collect it and to recite it
Musharraf Hussain   
We are responsible for its compilation and recital.
Maududi   
Surely it is for Us to have you commit it to memory and to recite it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is for Us to gather and relate it.
Mohammad Shafi   
Its collection and recital does indeed rest on Us

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, it is upon Us to preserve it and to recite.
Rashad Khalifa   
It is we who will collect it into Quran.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It's gathering and reciting is upon Us
Maulana Muhammad Ali   
Surely on Us rests the collecting of it and the reciting of it
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly on Us (is) gathering/accumulating it , and its reading/recitation
Bijan Moeinian   
I (God) am the only one to put this Qur’an together and its recitation is to please Me
Faridul Haque   
Indeed assembling the Qur’an and reading it are upon Us
Sher Ali   
Surely, upon US rests its collection and its recital
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Assuredly, upon Us rests its collection and preservation (in your breast) and its recitation (by your tongue)
Amatul Rahman Omar   
The responsibility of its collection and its arrangement lies on Us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Ours it is to gather it, and to recite it
George Sale   
For the collecting the Koran in thy mind, and the teaching thee the true reading thereof are incumbent on Us
Edward Henry Palmer   
It is for us to collect it and to read it
John Medows Rodwell   
For we will see to the collecting and the recital of it
N J Dawood (2014)   
We Ourself shall see to its collection and recital

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It is up to Us to render it and to recite it.
Irving & Mohamed Hegab   
it is up to Us to collect it, as well as [to know how] to recite it.
Ahmed Hulusi   
Indeed, upon Us is its compilation and its recitation.
Mir Aneesuddin   
(The responsibility of) collecting it and reciting it, is certainly on Us.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We are responsible for imprinting it in your heart and impressing it on your mind, and We are responsible for its compilation and for its perusal

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is for Us to collect it and to promulgate it
OLD Literal Word for Word   
Indeed, upon Us (is) its collection and its recitation
OLD Transliteration   
Inna AAalayna jamAAahu waqur-anahu