←Prev   Ayah al-Muzammil (The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One) 73:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, We shall bestow upon thee a weighty message –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹For˺ We will soon send upon you a weighty revelation.
Safi Kaskas   
We will send a weighty message to you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا سَنُلۡقِی عَلَیۡكَ قَوۡلࣰا ثَقِیلًا ۝٥
Transliteration (2021)   
innā sanul'qī ʿalayka qawlan thaqīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We will cast upon you a Word heavy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, We shall bestow upon thee a weighty message –
M. M. Pickthall   
For we shall charge thee with a word of weight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Soon shall We send down to thee a weighty Message
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹For˺ We will soon send upon you a weighty revelation.
Safi Kaskas   
We will send a weighty message to you.
Wahiduddin Khan   
For We are about to send down to you a message of considerable gravity
Shakir   
Surely We will make to light upon you a weighty Word
Dr. Laleh Bakhtiar   
for We will cast on thee a weighty saying.
T.B.Irving   
We will cast a weighty statement on you!
Abdul Hye   
Surely, We shall soon send down to you a weighty Word (obligations).
The Study Quran   
Truly We shall soon cast upon thee a weighty Word
Dr. Kamal Omar   
Verily We, soon We will transfer unto you (into your heart) a weighty statement
M. Farook Malik   
Soon We are going to send you a weighty message
Talal A. Itani (new translation)   
We are about to give you a heavy message
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We will soon cast upon you a weighty Saying
Muhammad Sarwar   
We are about to reveal to you a mighty word
Muhammad Taqi Usmani   
We are going to send down to you a weighty discourse
Shabbir Ahmed   
Behold, We are charging you with a substantial Declaration (a Lofty Mission)
Dr. Munir Munshey   
Indeed, soon We will lay upon you a profound statement, (and entrust you with a momentous mission)
Syed Vickar Ahamed   
Verily, soon We shall send down upon you a weighty message
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We will cast upon you a heavy word
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We will place upon you a saying which is heavy
Abdel Haleem   
We shall send a momentous message down to you
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! anon We shall cast upon thee a weighty word
Ahmed Ali   
We shall soon entrust to you a message heavy (with solemnity)
Aisha Bewley   
We will impose a weighty Word upon you.
Ali Ünal   
We will surely charge you with a weighty Word (and with applying it in your daily life and conveying it to others)
Ali Quli Qara'i   
Indeed soon We shall cast on you a weighty word
Hamid S. Aziz   
Surely We will make to light upon you (charge you with) a weighty Word (or message)
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We are going to throw a heavy word on you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Soon We will place on you a weighty message
Musharraf Hussain   
Soon, We will send you a weighty Revelation.
Maududi   
Behold, We shall cast upon you a Weighty Word
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We will place upon you a saying which is heavy.
Mohammad Shafi   
Indeed, We are about to send down to you a message of great importance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, soon We shall be casting on you a weighty word.
Rashad Khalifa   
We will give you a heavy message.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We are about to cast upon you a weighty Word
Maulana Muhammad Ali   
Surely We shall charge thee with a weighty word
Muhammad Ahmed & Samira   
That We, We will throw (a) heavy saying/word/declaration on you
Bijan Moeinian   
Pretty soon you will be given the rest of Qur’an: a mighty revelation [for mankind]
Faridul Haque   
Indeed We shall soon ordain a heavy responsibility upon you
Sher Ali   
Verily, WE are about to charge thee with a weighty Word
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Soon We shall send down to you a burdensome command
Amatul Rahman Omar   
Verily, We are soon going to charge you with the enormous and important responsibility of (conveying to mankind) the Message (of your Lord)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Behold, We shall cast upon thee a weighty word
George Sale   
For We will lay on thee a weighty word
Edward Henry Palmer   
Verily, we will cast on thee a heavy speech
John Medows Rodwell   
For we shall devolve on thee weighty words
N J Dawood (2014)   
for We are about to address to you words of surpassing gravity

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Most surely We will cast upon you a heavy speech.
Sahib Mustaqim Bleher   
We shall entrust you with a heavy statement.
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, We shall bestow to you a profound message.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We are about to cast upon yousg a heavy word.
Irving & Mohamed Hegab   
We will cast a weighty statement on you!
Samy Mahdy   
Surely, We will throw upon you a heavy saying.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We will send upon you (make you experience in your consciousness) a heavy word!
Mir Aneesuddin   
We will put on you (the responsibility of delivering) a weighty statement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We shall lay on you a momentous message to declare in words and to say it out

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Soon shall We send down to thee a weighty Message
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We will cast upon you a Word heavy
OLD Transliteration   
Inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeelan