←Prev   Ayah al-Muzammil (The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One) 73:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur’an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
or a little more—and recite the Quran ˹properly˺ in a measured way.
Safi Kaskas   
or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا ‎
Transliteration (2021)   
aw zid ʿalayhi warattili l-qur'āna tartīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or add to it, and recite the Quran (with) measured rhythmic recitation.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur’an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning
M. M. Pickthall   
Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
or a little more—and recite the Quran ˹properly˺ in a measured way.
Safi Kaskas   
or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.
Wahiduddin Khan   
It may be the Quran slowly and distinctly
Shakir   
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or increase it and chant the Quran, a good chanting,
T.B.Irving   
or [even] add some to it, and chant the Quran distinctly as it should be chanted.
Abdul Hye   
or add to it (little more), and recite the Qur’an in a slow, (pleasant tone) style.
The Study Quran   
or add to it; and recite the Quran in a measured pace
Dr. Kamal Omar   
or increase (a little) over it (for adding it to the portion passed in Prayer), and reveal (recite and reproduce) Al-Quran in portions, slowly and distinctly, in a voice neither loud nor inaudible, with due regard to the arrangement and order (of its Text)
Farook Malik   
or a little more; and recite the Qur’an with measured tone
Talal A. Itani (new translation)   
Or add to it; and chant the Quran rhythmically
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or increase thereto; and recite the Qur'an (in a distinct) recitation
Muhammad Sarwar   
and recite the Quran in a distinct tone
Muhammad Taqi Usmani   
or make it a little more; and recite the Qur‘an clearly with tartil (in a distinct and measured tone)
Shabbir Ahmed   
Or, you shall increase it whenever warranted. And convey the Qur'an in a calm distinctive manner, stage by stage
Dr. Munir Munshey   
Or, (make it) a little more (than half); and recite the Qur´an distinctly and in a slow sing-song chant
Syed Vickar Ahamed   
Or a little more; And recite the Quran in slow, stately (and) rhythmic tones
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or a little more, and arrange the Quran in its arrangement
Abdel Haleem   
or a little more; recite the Quran slowly and distinctly
Abdul Majid Daryabadi   
Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion.
Ahmed Ali   
Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly
Aisha Bewley   
or a little more, and recite the Qur´an distinctly.
Ali Ünal   
Or add to it (a little); and pray and recite the Qur’an calmly and distinctly (with your mind and heart concentrated on it)
Ali Quli Qara'i   
or add to it, and recite the Qur’an in a measured tone
Hamid S. Aziz   
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited
Ali Bakhtiari Nejad   
or add (a little) to it, and recite the Quran distinctly (and thoughtfully)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or a little more, and sing the Quran in moderate, well-arranged tones
Musharraf Hussain   
or a bit more, and read the Quran with clear pronunciation.
Maududi   
or add to it a little; and recite the Qur´an slowly and distinctly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or a little more, and arrange the Qur'an in its arrangement.
Mohammad Shafi   
Or a little more, and put the Quran in proper order

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or make it a little more than that and recite Quran slowly and thoughtfully.
Rashad Khalifa   
Or a little more. And read the Quran from cover to cover.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
or a little more; and with recitation, recite the Koran
Maulana Muhammad Ali   
Or add to it, and recite the Qur’an in a leisurely manner
Muhammad Ahmed - Samira   
Or increase on it, and read or recite slowly, distinctly and clearly the Koran, slow distinct and clear reading or recitation
Bijan Moeinian   
…. in a low voice
Faridul Haque   
Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages
Sher Ali   
Or, add to it a little - and recite the Qur'an a good recital
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Or increase a little more to it. And recite the Qur’an with most pleasant pauses
Amatul Rahman Omar   
Or prolong it (a little more) and keep on reciting the Qur'an distinctly and thoughtfully well
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
or add a little), and chant the Koran very distinctly
George Sale   
or add thereto. And repeat the Koran with a distinct and sonorous voice
Edward Henry Palmer   
or add thereto, and chant the Qur'an chanting
John Medows Rodwell   
Or add to it: And with measured tone intone the Koran
N J Dawood (2014)   
or a little more ― and with measured tone recite the Koran

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…or a little more. Recite the Qur’an in slow, measured, rhythmic tones.
Irving & Mohamed Hegab   
or [even] add some to it, and chant the Quran distinctly as it should be chanted.
Ahmed Hulusi   
Or increase it, and recite and contemplate upon the Quran!
Mir Aneesuddin   
or increase it and recite the Quran gradually (giving) intervals.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
or about half of it and increase the little, and recite the Quran with measured flow of words and due correlation and interdependence of parts featuring musical sound depending on systematic grouping of notes and producing a harmonious whole

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones
OLD Literal Word for Word   
Or add to it, and recite the Quran (with) measured rhythmic reci