←Prev   Ayah al-Muzammil (The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One) 73:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Safi Kaskas   
This is a reminder, so let anyone who wills set a path towards his Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ هَذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا ‎
Transliteration (2021)   
inna hādhihi tadhkiratun faman shāa ittakhadha ilā rabbihi sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, this (is) a Reminder, then whoever wills (let him) take to his Lord a way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer
M. M. Pickthall   
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Safi Kaskas   
This is a reminder, so let anyone who wills set a path towards his Lord.
Wahiduddin Khan   
This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord
Shakir   
Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, this is an admonition; so let whoever willed take himself a way to his Lord.
T.B.Irving   
This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord.
Abdul Hye   
Surely, this is an admonition, so let them who will, take a way to their Lord!
The Study Quran   
Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord
Dr. Kamal Omar   
Certainly, this is Tazkirah (‘Admonition’.), therefore whosoever wished, he adopted the Path leading to his Nourisher-Sustainer
M. Farook Malik   
Surely this is but a reminder, so let him who wills, take the Right way to His Lord
Talal A. Itani (new translation)   
This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way
Muhammad Sarwar   
This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
Shabbir Ahmed   
Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord
Dr. Munir Munshey   
This (Qur´an) is indeed a reminder. (Now), whoever wants, may take the road that leads towards his Lord
Syed Vickar Ahamed   
Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord
Abdel Haleem   
This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord
Ahmed Ali   
Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord
Aisha Bewley   
This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.
Ali Ünal   
This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord
Ali Quli Qara'i   
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
Hamid S. Aziz   
Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed this is a warning. Therefore, whosoever wills, let him take a path to his Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants, takes a way to his Lord (with it).
Musharraf Hussain   
This is a reminder, so anyone who wants to take a path to his Lord, let him do so
Maududi   
Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
Mohammad Shafi   
This, indeed, is the divine Counsel. So let him who will, take the path to his Lord

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, this is an admonition, therefore, let him who please take a way unto his Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord
Maulana Muhammad Ali   
Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord
Bijan Moeinian   
This is a reminder. One has freedom to choose it or to reject it
Faridul Haque   
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord
Sher Ali   
This, surely, is a reminder. So let him, who will, take a way unto his Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Verily, this (Qur’an) is an admonition. So let him who desires adopt the way to reach his Lord
Amatul Rahman Omar   
Verily, this (Qur'an) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way
George Sale   
Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord
Edward Henry Palmer   
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way
John Medows Rodwell   
Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord
N J Dawood (2014)   
This is but an Admonition. Let him who will, take the right path to his Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, this is a reminder; therefore, whosoever will come may come on the path to his/her Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, this is a reminding, so whoever wills, let him take a way to his Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord.
Ahmed Hulusi   
Indeed, this is a reminder! So whoever wills may take the way (that leads) to his Rabb!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These revelations present an admonition for him who wishes to follow the path prescribed by Allah, his Creator, and to assent to His system of faith and worship
Mir Aneesuddin   
This is certainly a reminder, so whoever wills, let him take a way towards his Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord
OLD Literal Word for Word   
Indeed, this (is) a Reminder, then whoever wills (let him) take to his Lord a way
OLD Transliteration   
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan