Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Həqiqətən, bu (ayələr insanlara) öyüd-nəsihətdir. Hər kəs istəsə, Rəbbinə tərəf bir yol tutar! (İbadət və itaətlə Allaha yaxınlaşar!) | |
Bosnian Besim Korkut | To je, doista, pouka; i ko hoće, put ka Gospodaru svome će izabrati. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu! Ovo je Opomena, pa ko htjedne, uze | |
Dutch Salomo Keyzer | Waarlijk, dit is eene vermaning, en hij die geneigd is vermaand te worden, zal den weg tot zijn Heer nemen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اين تذكرى است. كسىكه بخواهد راهى بهطرف خداوندش در پيش مىگيرد.(19) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | این هشدار و تذکّری است، پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش برمیگزیند! | |
Farsi Hussain Ansarian | بی تردید این [قرآن] مایه تذکر و پند است، پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش [باتکیه براین قرآن] برگزیند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | این آیات (قرآن) برای تذکر و یادآوری فرستاده شد تا هر که بخواهد راهی به سوی خدای خود پیش گیرد. | |
French Muhammad Hamidullah | Ceci est un rappel . Que celui qui veut prenne une voie [menant] | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Dies ist wahrlich eine Ermahnung. So nehme nun, wer da will, den Weg zu seinem Herrn. | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya ini adalah suatu peringatan. Maka barangsiapa yang menghendaki niscaya ia menempuh jalan (yang menyampaikannya) kepada Tuhannya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore. | |
Italian Safi Kaskas | In verità, questo è un monito. Quindi, lascia che, chi vuole, segua una via dritta verso il suo Signore! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും ഇതൊരു ഉല്ബോധനമാകുന്നു. അതിനാല് വല്ലവനും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന് തന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ഒരു മാര്ഗം സ്വീകരിച്ചു കൊള്ളട്ടെ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Em verdade, esta | |
Russian Kuliev E. | Воистину, это - Назидание, и всякий, кто пожелает, встанет на путь к своему Господу. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, эти [аяты] - наставление, и тот, кто желает, становится на путь к Господу своему. | |
Russian V. Porokhova | Ведь это - увещание (Аллаха), ■ А потому всяк, кто того желает, ■ Дорогой праведной идет (к Нему). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بيشڪ ھيءَ نصيحت آھي، پوءِ جيڪو گھري سو پنھنجي پالڻھار ڏانھن واٽ وٺي | |
Spanish Julio Cortes | Esto es un Recuerdo. El que quiera ¡que emprenda camino hacia su Señor! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Тәхкыйк бу Коръән һәммә нәрсәдән хәбәр бирүче, җәннәт юлын күрсәтеп җәннәткә чакыручы һәм җәһәннәм юлын күрсәтеп аннан тыючыдыр, сездән теләгән кеше Коръән беләк вәгазьләнеп һәм гамәл кылып Раббысының туры юлына керер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب تک پہنچنے کا راستہ اِختیار کر لے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | یہ (قرآن) تو نصیحت ہے۔ سو جو چاہے اپنے پروردگار تک (پہنچنے کا) رستہ اختیار کرلے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بیشک یہ نصیحت ہے، تو جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ لے (ف۲۷) | |