←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:179   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And most certainly have We destined for hell many of the invisible beings and men who have hearts with which they fail to grasp the truth, and eyes with which they fail to see, and ears with which they fail to hear. They are like cattle -nay, they are even less conscious of the right way: it is they, they who are the [truly] heedless
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have destined many jinn and humans for Hell. They have hearts they do not understand with, eyes they do not see with, and ears they do not hear with. They are like cattle. In fact, they are even less guided! Such ˹people˺ are ˹entirely˺ heedless.
Safi Kaskas   
There are many jinn and men who have hearts that fail to grasp the truth. We have destined for Hell, those whose eyes fail to see and whose ears fail to hear. They are like cattle. No, they are even less mindful of the right path. It is they who are [truly] oblivious.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌۭ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌۭ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ ۚ أُو۟لَٓئِكَ كَٱلْأَنْعَمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُو۟لَٓئِكَ هُمُ ٱلْغَفِلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
walaqad dharanā lijahannama kathīran mina l-jini wal-insi lahum qulūbun lā yafqahūna bihā walahum aʿyunun lā yub'ṣirūna bihā walahum ādhānun lā yasmaʿūna bihā ulāika kal-anʿāmi bal hum aḍallu ulāika humu l-ghāfilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly We have created for Hell many of the jinn and men. For them (are) hearts (but) not they understand with them, and for them (are) eyes (but) not they see with them, and for them (are) ears (but) not they hear with them. Those (are) like cattle, nay they (are) more astray. Those - they (are) the heedless.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And most certainly have We destined for hell many of the invisible beings and men who have hearts with which they fail to grasp the truth, and eyes with which they fail to see, and ears with which they fail to hear. They are like cattle -nay, they are even less conscious of the right way: it is they, they who are the [truly] heedless
M. M. Pickthall   
Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have destined many jinn and humans for Hell. They have hearts they do not understand with, eyes they do not see with, and ears they do not hear with. They are like cattle. In fact, they are even less guided! Such ˹people˺ are ˹entirely˺ heedless.
Safi Kaskas   
There are many jinn and men who have hearts that fail to grasp the truth. We have destined for Hell, those whose eyes fail to see and whose ears fail to hear. They are like cattle. No, they are even less mindful of the right path. It is they who are [truly] oblivious.
Wahiduddin Khan   
We created many of the jinn and mankind for hell. They have hearts they do not understand with; they have eyes they do not see with; and they have ears they do not hear with. Such people are like cattleno, they are even more misguided. Such are the heedless
Shakir   
And certainly We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We made numerous for hell many of the jinn and humankind. They have hearts with which they understand not. And they have eyes with which they perceive not. And they have ears with which they hear not. Those are like flocks. Nay! They are ones who go astray. Those, they are the ones who are heedless.
T.B.Irving   
We have bred many sprites and humans for Hell: they have hearts they do not understand with, and eyes they do not see with, and ears they do not hear with. Those persons are like livestock: in fact, they are even further off track, They are heedless!
Abdul Hye   
Surely, We have created many jinns and mankind for hell. They have hearts, they don’t understand with them; they have eyes, they don’t see with them; and they have ears, they don’t hear with them. They are like cattle, or even worse than them, they are those who are heedless.
The Study Quran   
We have indeed created for Hell many among jinn and men: they have hearts with which they understand not; they have eyes with which they see not; and they have ears with which they hear not. Such as these are like cattle. Nay, they are even further astray. It is they who are heedless
Dr. Kamal Omar   
And surely, We have brought out for Hell a multitude of the jinns and mankind: for them are hearts (yet) they understand not through them, and for them are eyes (yet) they see not therewith, and for them are ears (yet) they hear not therewith. They are like cattle; nay, they are more astray. They: they very ones are unaware
M. Farook Malik   
Certainly, We have destined many Jinns and human beings for hell; those are the ones who have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, they have ears with which they do not hear. They are like animals - or even worse than them , because they are those who are heedless
Talal A. Itani (new translation)   
We have destined for Hell multitudes of jinn and humans. They have hearts with which they do not understand. They have eyes with which they do not see. They have ears with which they do not hear. These are like cattle. In fact, they are further astray. These are the heedless
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We have already propagated for Hell many of the jinn and humankind; they have hearts with which they do not comprehend, and they have eyes with which they do not behold, and they have ears with which they do not hear. Those are like the cattle; no indeed, they are further in error. Those are they (who are) heedless.
Muhammad Sarwar   
We have destined many men and jinn for hell. They have hearts but do not understand, eyes but do not see. They have ears but do not hear. They are worse than lost cattle. These are the heedless ones
Muhammad Taqi Usmani   
Surely We have created for Hell a lot of people from among Jinn and mankind. They have hearts wherewith they do not understand, eyes wherewith they do not see, and ears wherewith they do not hear. They are like cattle. Rather, they are much more astray. They are the heedless
Shabbir Ahmed   
Our Law has committed to Hell numerous people, rural and urban; they are living the life of hell. They have hearts that they use not to understand. They have eyes with which they see not, and ears with which they hear not. They are like cattle. Nay, they are even worse. Such are the people who have chosen to live through life in total darkness of ignorance
Dr. Munir Munshey   
In fact, We have doomed to hell many of the jinn and the humans. They have a brain, but with it they fail to think. They have eyes but they do not use them to see (the truth). They have ears but they fail to hear (the truth) with them. They are (just) like cattle; in fact they are worse. Such are the heedless ones
Syed Vickar Ahamed   
We have made many jinns' and men for Hell: They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear (the truth). They are like cattle— No (even) more lost: Because they are careless (of warning)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have committed to Hell many Jinn and humans; they had hearts with which they did not comprehend, and they had eyes with which they did not see, and they had ears with which they did not hear. They are like cattle; no, they are even more astray. These are the unaware ones
Abdel Haleem   
We have created many jinn and people who are destined for Hell, with hearts they do not use for comprehension, eyes they do not use for sight, ears they do not use for hearing. They are like cattle, no, even further astray: these are the ones who are entirely heedless
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We have created for Hell many of the genii and mankind; they have hearts wherewith they understand not, and they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hearken not; they are like unto cattle; nay, they are further astray; those! they are the negligent ones
Ahmed Ali   
Many of the jinns and human beings have We destined for Hell, who possess hearts but do not feel, have eyes but do not see, have ears but do not hear, like cattle, even worse than them. They are people unconcerned
Aisha Bewley   
We created many of the jinn and mankind for Hell. They have hearts they do not understand with. They have eyes they do not see with. They have ears they do not hear with. Such people are like cattle. No, they are even further astray! They are the unaware.
Ali Ünal   
Surely, among the jinn and humankind are many that We have created (and destined for) Hell (knowing that they would deserve it). They have hearts with which they do not seek the essence of matters to grasp the truth, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. They are like cattle (following only their instincts) – rather, even more astray (from the right way and in need of being led). Those are the unmindful and heedless
Ali Quli Qara'i   
Certainly We have created for hell many of the jinn and humans: they have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, they have ears with which they do not hear. They are like cattle; rather they are more astray. It is they who are the heedless
Hamid S. Aziz   
We have created for hell many of the Jinn and of Mankind; they have heart and they discern not therewith; they have eyes and they see not therewith; they have ears and they hear not therewith; they are like cattle, nay, more misguided, for they are heedl
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly created many of Jinn and humans for hell. They have hearts that they do not understand with it, and they have eyes that they do not see with it, and they have ears that they do not hear with it. They are like animals, no they are even more lost. They are the negligent ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Many are the jinn and humans We have made for hell. They have hearts with which they feel not, eyes with which they see not, and ears with which they hear not. They are like cows, no, more apathetic, and they are heedless
Musharraf Hussain   
And so it is that many of the jinn and humans that We’ve created are intended for Hell. They have brains which don’t think, eyes that don’t see, and ears that don’t hear, such people are like cattle, even more dumb, worse than them; they are unaware of reality
Maududi   
And certainly We have created for Hell many of the jinn and mankind; they have hearts with which they fail to understand; and they have eyes with which they fail to see; and they have ears with which they fail to hear. They are like cattle - indeed, even more astray. Such are utterly heedless
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have given to Hell many of the Jinn and mankind; they had hearts with which they did not understand, and they had eyes with which they did not see, and they had ears with which they did not hear. They are like livestock; no, they are even more astray. These are the unaware ones.
Mohammad Shafi   
And certainly We have grown for Hell many of the jinn and the human beings; they have minds with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. They are like cattle — nay, they are worse in going astray. They are the ones grievously unaware of their destiny

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We have created for Hell many jinn and men, they have hearts, but understand not therewith and the eyes, they see not there with and the ears, they hear not therewith. They are like cattle, nay, more misguided. They are indeed lying heedless.
Rashad Khalifa   
We have committed to Hell multitudes of jinns and humans. They have minds with which they do not understand, eyes with which they do not see, and ears with which they do not hear. They are like animals; no, they are far worse - they are totally unaware.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
For Gehenna, We have created many jinn and many humans. They have hearts, with which they cannot understand; eyes, with which they do not see; and ears, with which they do not hear. They are like cattle, rather, they are the more misguided. Such are the heedless
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We have created for hell many of the jinn and the men -- they have hearts wherewith they understand not, and they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not. They are as cattle; nay, they are more astray. These are heedless ones
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had created/seeded to Hell many from the Jinns , and the human/mankind, for them (are) hearts/minds they do not understand/learn with it, and for them (are) eyes/sights they do not see/look/understand with it, and for them (are) ears they do not hear/listen with it, those are as the camels/livestock, but they are more misguided, those are the ignoring/neglecting
Bijan Moeinian   
There are so many Jinns (extra-terrestrials) and humans who behave as though they are created just to end up in Hell! They have conscious, but their conscious is insensitive to the facts; they have eyes, but they do not want to see; they have ears, but they do not want to hear. They are like the animal. Even worse than that: they simply do not care
Faridul Haque   
And indeed We have created many jinns and men for hell; they have hearts in which their is no understanding; and the eyes they do not see with; and the ears they do not hear with; they are like cattle - in fact more astray; it is they who are the neglectful
Sher Ali   
Verily, WE have created many of the jinn and the men whose end shall be Hell. They have hearts wherewith they understand not and they have eyes wherewith they see not and they have ears wherewith they hear not. They are like cattle; nay, they are even more astray. They are indeed altogether heedless
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We have created a large (number) of jinn and human beings for Hell: they have hearts (and minds but) cannot understand (the truth) with them; and they have eyes (but) cannot perceive (the truth) with them; and (also) they possess ears (but) cannot hear (the truth) with them. They are like cattle, rather more misguided (than them). It is they who are neglectful
Amatul Rahman Omar   
And, verily, We have created many of the jinns and the ordinary people whose end is Gehenna. They have hearts wherewith they do not understand and they have eyes but they do not see with them (the truth), and they have ears but they do not hear (the Messages) with them. They are like cattle, nay, they are (even) worse. It is these who are utterly heedless (to the warnings)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And surely, We have created many of the jinns and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not (the truth). They are like cattle, nay even more astray; those! They are the heedless ones

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have created for Gehenna many jinn and men: they have hearts, but understand not with them; they have eyes, but perceive not with them; they have ears, but they hear not with them. They are like cattle; nay, rather they are further astray. Those -- they are the heedless
George Sale   
Verily, We have created many of the jinn and the men whose end shall be Hell. They have hearts wherewith they understand not and they have eyes wherewith they see not and they have ears wherewith they hear not. They are like cattle; nay, they are even more astray. They are indeed altogether heedless
Edward Henry Palmer   
We have created for hell many of the ginn and of mankind; they have hearts and they discern not therewith; they have eyes and they see not therewith; they have ears and they hear not therewith; they are like cattle, nay, they go more astray! these it is who care not
John Medows Rodwell   
Many, moreover, of the Djinn and men have we created for Hell. Hearts have they with which they understand not, and eyes have they with which they see not, and ears have they with which they hearken not. They are like the brutes: Yea, they go more astray: these are the heedless
N J Dawood (2014)   
We have predestined for Hell a multitude of jinn and humans. They have hearts they cannot comprehend with; and they have eyes they cannot see with; and they have ears they cannot hear with. They are like beasts ― indeed, they are more misguided. Such are the heedless

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We have created many spirit-beings and people bound for Hell. They have hearts with which they cannot understand. They have eyes with which they cannot see. They have ears with which they cannot hear. They are like cattle; in fact, they are worse. They are heedless.
Irving & Mohamed Hegab   
We have bred many sprites and humans for Hell: they have hearts they do not understand with, and eyes they do not see with, and ears they do not hear with. Those persons are like livestock: in fact, they are even further off track, They are heedless!
Sayyid Qutb   
We have destined for Hell many of the jinn and many human beings; they have hearts they cannot understand with, and they have eyes with which they fail to see, and ears with which they fail to hear. They are like cattle; indeed, they are even further away from the right way. They are the truly heedless.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We have created and increased in number the majority of the jinn and mankind for the life of hell! They have hearts (consciousness) with which they cannot understand (the reality), they have eyes with which they cannot evaluate what they see, they have ears with which they cannot understand what they hear! They are like cattle (an’am), nay, they are even less conscious of the right way: it is they who are the truly heedless (living in their cocoons)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
179- Indeed We have created for Hell many jinn and humans; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. They are as cattle, rather they are more astray. These are the heedless ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have disposed to the abode in Hell many of the Jinn and mankind whom We had foreknown to be losers; they carry hearts stigmatized with dullness of comprehension and eyes lacking perception and they have no ears for admonition. These are they standing similitude exact of cattle, in fact even worse, and these are the heedless of all truth
Mir Aneesuddin   
And We have made for the hell many of the jinn and mankind, they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear, they are like cattle, no, they are more astray, those are the heedless persons.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning)
OLD Literal Word for Word   
And certainly We have created for Hell many of the jinn and men. For them (are) hearts (but) not they understand with them, and for them (are) eyes (but) not they see with them, and for them (are) ears (but) not they hear with them. Those (are) like cattle, nay they (are) more astray. Those - they (are) the heedless
OLD Transliteration   
Walaqad thara/na lijahannama katheeran mina aljinni waal-insi lahum quloobun la yafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroona biha walahum athanun la yasmaAAoona biha ola-ika kaal-anAAami bal hum adallu ola-ika humu alghafiloona