Generally Accepted Translations of the Meaning
for, verily, it is truth absolute
M. M. Pickthall
And lo! it is absolute truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But verily it is Truth of assured certainty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And indeed, this ˹Quran˺ is the absolute truth.
And it is the Truth of certainty.
it is the indubitable truth
And most surely it is the true certaint
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, it
is The Truth of certainty.
yet it is the absolute Truth!
Yet, it (this Qur’an) is an absolute truth with certainty.
The Study Quran
It is indeed the truth of certainty
Dr. Kamal Omar
And surely, it is indeed
Haqq-ul-Yaqin (‘A certain Truth’)
M. Farook Malik
Yet surely it is the absolute truth
Talal A. Itani (new translation)
Yet it is the absolute truth
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely it is indeed the Truth of certitude
This is the Truth beyond any doubt
Muhammad Taqi Usmani
And it is surely an absolute truth
For, verily, it is Truth Absolute
Dr. Munir Munshey
It is the veritable truth _ (a statement of absolute certainty)
Syed Vickar Ahamed
And verily, it (the Quran) is the Truth of total certainty
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, it is the truth of certainty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And it is the absolute truth
but it is in fact the certain Truth
Abdul Majid Daryabadi
And verily it is the truth of assured certainty
And He, He is indeed the ultimate Reality
And it is undeniably the Truth of Certainty.
And this (the whole Qur’an) is surely certain truth
Ali Quli Qara'i
It is indeed certain truth
Hamid S. Aziz
And verily, it is the Truth of Certainty
Ali Bakhtiari Nejad
And indeed it is the sure truth.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But indeed it is certainly true
The Quran is the absolute truth,
Certainly it is a Truth of absolute certainty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it is the absolute truth.
And certainly indeed it [the Qur'aan] is the absolute Truth
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, it is the truth of absolute certainty.
It is the absolute truth.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
yet it is a certain truth
Maulana Muhammad Ali
And surely it is the certain Truth
Muhammad Ahmed & Samira
And that it truly is true/real (E) the assurance/certainty
SURELY THIS IS ABSOLUTE TRUTH
And indeed it is a certain Truth
And, surely, it is the absolute truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And undeniably, it is the truth of Absolute Certitude
Amatul Rahman Omar
It is the absolute truth, a certainty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And Verily, it (this Quran) is an absolute truth with certainty