←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Extol, then the limitless glory of thy Sustainer's mighty name
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
Safi Kaskas   
Exalt, then, the limitless glory of your Lord's magnificent name.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِیمِ ۝٥٢
Transliteration (2021)   
fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So glorify (the) name (of) your Lord, the Most Great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Extol, then the limitless glory of thy Sustainer's mighty name
M. M. Pickthall   
So glorify the name of thy Tremendous Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So glorify the name of thy Lord Most High
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
Safi Kaskas   
Exalt, then, the limitless glory of your Lord's magnificent name.
Wahiduddin Khan   
So glorify the name of your Lord, the Almighty
Shakir   
Therefore-glorify the name of your Lord, the Great
Dr. Laleh Bakhtiar   
So glorify the Name of thy Lord, The Sublime.
T.B.Irving   
So hymn your Lord´s almighty name!
Abdul Hye   
So glorify the name of your Lord, the Great.
The Study Quran   
So glorify the Name of thy Lord, the Magnificent
Talal Itani & AI (2024)   
So, glorify the name of your Lord, the Most Magnificent.
Talal Itani (2012)   
So glorify the name of your Lord, the Magnificent
Dr. Kamal Omar   
So glorify the name of your Nourisher-Sustainer, the Most High
M. Farook Malik   
So glorify the name of your Lord, the Most High
Muhammad Mahmoud Ghali   
So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), glorify the name of your Lord, the Great One
Muhammad Taqi Usmani   
So, pronounce the purity of the name of your magnificent Lord
Shabbir Ahmed   
Therefore, work hard to manifest the Glory of your Lord's Tremendous Name
Dr. Munir Munshey   
So glorify the name of the Almighty, your Lord
Syed Vickar Ahamed   
So glorify the Name of your Lord the Most Great (Rab-ul-Azeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So exalt the name of your Lord, the Most Great
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great
Abdel Haleem   
So [Prophet] glorify the name of your Lord, the Almighty
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty
Ahmed Ali   
So glorify your Lord, the most supreme
Aisha Bewley   
Glorify then the name of your Lord, the Magnificent.
Ali Ünal   
So glorify the Name of your Lord, the Supreme
Ali Quli Qara'i   
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme
Hamid S. Aziz   
Therefore-glorify the name of your Lord, the Most High
Ali Bakhtiari Nejad   
So, glorify the name of your great Lord.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So glorify the name of your Lord, Most High
Musharraf Hussain   
so glorify the name of your Lord, the Almighty.In the name of Allah, the Kind, the Caring
Maududi   
So glorify the name of your Lord Most Great
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
Mohammad Shafi   
Chant, then, the name of your Lord, the Almighty

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So O beloved prophet! glorify your Lord the Great
Rashad Khalifa   
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, Most Great.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Exalt the Name of your Lord, the Great
Maulana Muhammad Ali   
So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great
Muhammad Ahmed & Samira   
So praise/glorify with your Lord's name the great
Bijan Moeinian   
Therefore, glorify the name of your Lord, the Most High
Faridul Haque   
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), proclaim the purity of your Lord, the Greatest
Sher Ali   
So glorify the name of thy Lord, the Great
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, (O Esteemed Beloved,) glorify your Lord, Most Magnificent, with persistence
Amatul Rahman Omar   
So glorify the name of your Lord, the Great
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So glorify the Name of your Lord, the Most Great

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty
George Sale   
Wherefore praise the name of thy Lord, the great God
Edward Henry Palmer   
Therefore celebrate the name of thy mighty Lord
John Medows Rodwell   
Praise, then, the name of thy Lord, the Great
N J Dawood (2014)   
Praise, then, the name of your Lord, the Almighty

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So glorify the name of your Lord, The Most-magnificent.
Munir Mezyed   
Now, therefore, glorify the Name of your Lord, the Most Great.
Sahib Mustaqim Bleher   
So glorify the name of your mighty Lord.
Linda “iLHam” Barto   
Glorify the name of your Lord the Magnificent.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So highly exalt the name of yoursg Lord, the Great.
Irving & Mohamed Hegab   
So hymn your Lord's almighty name!
Samy Mahdy   
So glorify with your Lord name, Al-Azim (The Great).
Ahmed Hulusi   
So glorify (tasbih) your Rabb by continuing to carry out your function (in servitude to His Names), whose name is Azim!
Mir Aneesuddin   
So glorify the name of your Great Fosterer.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And so, praise the attributes and advance the glory of the Name of Allah, your Creator

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So glorify the name of thy Lord Most High
OLD Literal Word for Word   
So glorify (the) name (of) your Lord, the Most Great
OLD Transliteration   
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi