Listen:

You can SEARCH IslamAwakened:

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِين

Wa-inn__a__ lanaAAlamu anna minkum muka__thth__ibeen**a**

wa-innā lanaʿlamu anna minkum mukadhibīn

And indeed, We surely know that among you (are) deniers.

And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it

And lo! We know that some among you will deny (it)

And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)

And We certainly know that some of you will persist in denial,

And We know that some of you will deny it.

We know very well that there are some among you who reject Our sign

And most surely We know that some of you are rejecters

And We well know that there *are* among you, ones who deny.

We know too that some of you will reject it.

Surely We know that there are some among you who deny (the Qur’an)

And truly We know that among you are those who deny

And verily We, indeed We know that amongst you (are) those who deny (this status for Allah’s Scripture)

We know that there are some among you who deny it

And We know that some of you will reject it

And surely We indeed know that (some) among you are beliers

We certainly know that some of you have rejected i

And, of course, We know that among you there are deniers

And behold, We know well that among you will be deniers

Of course We know, that among you are those who disbelieve

And We certainly, know that there are among you those who reject (it)

And indeed, We know that among you are deniers

And We know that some of you are deniers

We know that some of you consider it to be lies

And verily We! We know that some among you are beliers thereof

We certainly know that some among you do deny it

We know that some of you will deny it.

We are most certainly aware that among you are some who deny (it)

Indeed We know that there are some among you who deny [it]

And verily, We know that some of you are rejecters

And We certainly know that some of you are deniers

And We certainly know that there are among you those who reject it

We know some of you will deny *it,
*

We certainly know that some among you will give the lie to it

And We know that some of you are deniers

And We do indeed know that some among you deny this

And surely, We know that some among you are beliers.

We know; some of you are rejectors.

We know that there are some among you who will belie

And We certainly know that some of you are rejectors

And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers

I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an

And indeed We know that some among you are deniers

And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs

And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth)

We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'an)

And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68

but We know that some of you will cry lies

and We well know that there are some of you who charge the same with imposture

and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie

And we well know that there are of you who treat it as a falsehood

We well know that there are some among you who will deny it

Indeed, We certainly know that there are many among you who reject it.

Surely We know who among you are the deniers.

And We certainly know that among you are deniers.

We do know that among you people are some who refuse to admit the truth of the Quran, albeit it is convincing, and quite clear

And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)

And indeed, We surely know that among you (are) deniers