←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and none of you could have saved him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and none of you could have shielded him ˹from Us˺!
Safi Kaskas   
and none of you could have protected him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَجِزِينَ ‎
Transliteration (2021)   
famā minkum min aḥadin ʿanhu ḥājizīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not from you any one [from him] (who could) prevent (it).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and none of you could have saved him
M. M. Pickthall   
And not one of you could have held Us off from him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor could any of you withhold him (from Our wrath)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and none of you could have shielded him ˹from Us˺!
Safi Kaskas   
and none of you could have protected him.
Wahiduddin Khan   
and none of you could have held Us off from him
Shakir   
And not one of you could have withheld Us from him
Dr. Laleh Bakhtiar   
And there is none of you who would be ones who hinder Us from him.
T.B.Irving   
Not one of you would have prevented it!
Abdul Hye   
and none of you could prevent (Us) from punishing him.
The Study Quran   
And none among you could have shielded him from it
Dr. Kamal Omar   
Then (There would have been) not any one out of you as those who become an obstruction against that (punishment)
M. Farook Malik   
and none of you could prevent it
Talal A. Itani (new translation)   
And none of you could have restrained Us from him
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him
Muhammad Sarwar   
None of you would be able to prevent Us from doing this to him
Muhammad Taqi Usmani   
and none of you could have saved him from it
Shabbir Ahmed   
And none of you could stop Us from doing that
Dr. Munir Munshey   
(Absolutely) no one among you could have kept Us away from him
Syed Vickar Ahamed   
Nor could any of you withhold him (from Our Anger)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And there is no one of you who could prevent [Us] from him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
None of you would be able to prevent it
Abdel Haleem   
and none of you could have defended him
Abdul Majid Daryabadi   
And not one of you would have withheld us from punishing him
Ahmed Ali   
And not one of you would have been able to stop (Us)
Aisha Bewley   
and not one of you could have protected him.
Ali Ünal   
Then not one from among you could have shielded and saved him from Us
Ali Quli Qara'i   
and none of you could have held Us off from him
Hamid S. Aziz   
And not one of you could have withheld Us from him
Ali Bakhtiari Nejad   
and none of you could have kept it away from him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor could any of you protect him
Musharraf Hussain   
so none of you would have been able to stop Us from him.
Maududi   
and not one of you would have been able to withhold Us from doing so
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
None of you would be able to prevent it.
Mohammad Shafi   
And none of you could wit old Us from doing this to him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And not any of you could have defended him.
Rashad Khalifa   
None of you could have helped him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
not one of you could have prevented it from him
Maulana Muhammad Ali   
And not one of you could have withheld Us from him
Muhammad Ahmed & Samira   
So (there) is not from anyone from you preventing/hindering from (for) him
Bijan Moeinian   
None of you could have prevented Me (God) of doing so
Faridul Haque   
Then none among you would be his saviour
Sher Ali   
And not one of you could have held Our punishment off from him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then no one of you could have held (Us) back from it
Amatul Rahman Omar   
Then none of you could have stopped (Us) from (punishing) him (and thus stood in Our way of dealing justly)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And none of you could withhold Us from (punishing) him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and not one of you could have defended him
George Sale   
neither would We have withheld any of you from chastising him
Edward Henry Palmer   
nor could any one of you have kept us off from him
John Medows Rodwell   
Nor would We have withheld any one of you from him
N J Dawood (2014)   
not one of you could have protected him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
None of you could save him!
Irving & Mohamed Hegab   
Not one of you would have prevented it!
Ahmed Hulusi   
And none among you could have prevented it.
Mir Aneesuddin   
and not one of you could have withheld Us from him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And no one among~ you could defend him from Us

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor could any of you withhold him (from Our wrath)
OLD Literal Word for Word   
And not from you any one [from him] (who could) prevent (it)
OLD Transliteration   
Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena