←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
- and then they turned upon one another with mutual reproaches
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they turned on each other, throwing blame.
Safi Kaskas   
Then they turned to one another, each blaming the other.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَوَمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatalāwamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then approached, some of them to others blaming each other.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
- and then they turned upon one another with mutual reproaches
M. M. Pickthall   
Then some of them drew near unto others, self-reproaching
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then they turned, one against another, in reproach
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they turned on each other, throwing blame.
Safi Kaskas   
Then they turned to one another, each blaming the other.
Wahiduddin Khan   
Then they began to heap reproaches on each other
Shakir   
Then some of them advanced against others, blaming each other
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, they came forward, some with some others blaming one another.
T.B.Irving   
Still some of them pounced on others, blaming one another;
Abdul Hye   
So they started blaming one another.
The Study Quran   
Then they turned to one another, reproaching each other
Dr. Kamal Omar   
Then some of them came face to face to some (others of them): they blame one another
  
and they started blaming one another
Talal A. Itani (new translation)   
Then they turned to one another, blaming one another
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then some of them came forward to others, blaming each other
Muhammad Sarwar   
Some of them started to blame others
Muhammad Taqi Usmani   
Then, (at the beginning,) they started reproaching one another
Shabbir Ahmed   
And then they confronted one another, blaming
Dr. Munir Munshey   
Then they turned around, and began blaming each other
Syed Vickar Ahamed   
Then they turned, one against another, in blame
  
Then they approached one another, blaming each other
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then they started to blame each other
Abdel Haleem   
and then they turned to each other in mutual reproach
Abdul Majid Daryabadi   
Then they turned to each other reproachin
Ahmed Ali   
Then they started blaming one another
Aisha Bewley   
They turned to face each other in mutual accusation.
Ali Ünal   
Then they approached one another, reproaching themselves
Ali Quli Qara'i   
Then they turned to one another, blaming each other
Hamid S. Aziz   
Then some of them advanced against others, blaming each other
Ali Bakhtiari Nejad   
So they turned on each other blaming one another
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then they turned one against another in blame
Musharraf Hussain   
So they turned to one other and began blaming each other.
Maududi   
Then they began to reproach one another
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then they started to blame each other.
Mohammad Shafi   
Then they started blaming one another

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Now one turned towards other reproaching.
  
They started to blame each other.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And they came blaming one another
Maulana Muhammad Ali   
Then some of them advanced against others, blaming each other
Muhammad Ahmed - Samira   
So some/part of them approached/came on (to) some (each other) blaming/reprimanding each other
Bijan Moeinian   
Then they started to blame each other
Faridul Haque   
So they came towards each other, blaming
Sher Ali   
Then some of them turned to the others, reproaching one another
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, blaming and maligning, they turned to one another
Amatul Rahman Omar   
Then some of them turned their faces to the others, reproaching one another
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then they turned, one against another, in blaming

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they advanced one upon another, blaming each other
George Sale   
And they began to blame one another
  
And they approached each other with mutual blame
John Medows Rodwell   
And they fell to blaming one another
N J Dawood (2014)   
And they began to blame one another

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Then they turned to each other in rebuke.
Irving & Mohamed Hegab   
Still some of them pounced on others, blaming one another;
Ahmed Hulusi   
And they turned to each other and began to blame each other!
Mir Aneesuddin   
Then they turned, some blaming the others.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Then they turned round on each other in reproach for the ingratitude to Allah and for the idea of evading benevolence to the poor

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then they turned, one against another, in reproach
OLD Literal Word for Word   
Then approached, some of them to others blaming each other