Generally Accepted Translations of the Meaning
[In the end] they said: "Oh, woe unto us! Verily, we did behave outrageously
M. M. Pickthall
They said: Alas for us! In truth we were outrageous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They said, “Woe to us! We have certainly been transgressors.
They said, "How terrible for us; we were aggressors.
They said, Alas for us, our behaviour was beyond the pale
Said they: O woe to us! surely we were inordinate
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: O woe be to us! Truly, we had been ones who are defiant.
they said: "It´s too bad for us; we have been so arrogant.
(Later) they said: “Woe to us! Surely, we had become transgressors.
The Study Quran
saying, “Oh, woe unto us! Truly we were rebellious
Dr. Kamal Omar
They said: “Oh, woe to us! Surely we, we (ourselves) had been disobedient arrogants
M. Farook Malik
Finally they said: "Woe to us! Surely we had become rebellious
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'Woe to us—we were indeed domineering
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "O woe to us! Surely we were inordinate
They said, "Woe to us. We have been arrogant
Muhammad Taqi Usmani
(and at last,) they said, .Woe to us! In fact, we (all) were outrageous
They said, "Oh, woe unto us! We were trespassers of goodness."
Dr. Munir Munshey
They said, "Indeed, we had certainly acted arrogantly."
Syed Vickar Ahamed
They said: "Woe be unto us! We have indeed exceeded our limits
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "Woe to us. We sinned."
They said, ‘Alas for us! We have done terrible wrong
Abdul Majid Daryabadi
They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant
Saying: "Alas the woe, we were iniquitous
They said, ´Woe to us! We were indeed inordinate.
They said: "Oh, woe to us! We were habituated to arrogance and rebellion
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Woe to us! Indeed we have been rebellious
Hamid S. Aziz
Said they, "O woe to us! Surely we were outrageous transgressors
Ali Bakhtiari Nejad
They said: “Woe to us, indeed we were rebellious,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “Unfortunately for us, we have indeed transgressed
They cried, “Woe to us! We were shamelessly disobedient,
They said: "Woe to us! We had indeed transgressed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Woe to us. We sinned."
They said, "Alas for us, we did indeed transgress!"
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'Ah! Woe to us, undoubtedly, we were contumacious.
They said, "Woe to us. We sinned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said 'Woe to us, truly we were insolent!
Maulana Muhammad Ali
Said they: O woe to us! Surely we were inordinate -
Muhammad Ahmed & Samira
They said: "Oh, our calamity , we (E), we were tyrannizing/arrogant ."
They said: Shame and pity on us as we sinned.”
They said, “Woe to us - we were indeed rebellious.”
They said, `Woe to us ! We were indeed, rebellious
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Woe to us! No doubt it is we who were disobedient and rebellious
Amatul Rahman Omar
They said, `O Woe to us! we have been, indeed, transgressors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghoon (transgressors and disobedient, etc.
New, Partial, or In Progress Translations
They said: "Woe unto us! Indeed, we were sinful aggressors.
Sahib Mustaqim Bleher
They said: woe to us, we did wrong.
Linda “iLHam” Barto
They said, “O woe to us! We have indeed sinned.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
They said, “Woe to us; indeed, we have exceeded all limits.
Irving & Mohamed Hegab
they said: "It's too bad for us; we have been so arrogant.
They said, “Woe to us! Indeed, we have been insolent!”
They said, “Sorrowful is our state, we were rebellious,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
"How denunciated shall we be" they said. "We went beyond the limits prescribed by Allah and offended against the poor and it serves us right"