←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:94   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And God shall say:] "And now, indeed, you have come unto Us in a lonely state, even as We created you in the first instance; and you have left behind you all that We bestowed on you [in your lifetime]. And We do not see with you those intercessors of yours whom you supposed to have a share in God's divinity with regard to yourselves! Indeed, all the bonds between you [and your earthly life] are now severed, and all your former fancies have forsaken you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Today˺ you have come back to Us all alone as We created you the first time—leaving behind everything We have provided you with. We do not see your intercessors with you—those you claimed were Allah’s partners ˹in worship˺. All your ties have been broken and all your claims have let you down.”
Safi Kaskas   
God will say, "Now you returned to Us alone, just as We first created you, and you have left behind all that We gave you [in your lifetime]. We don't see those intercessors of yours that you claimed were partners with God. All the bonds between you [and your earthly life] are now severed, and all those you formerly fancied have deserted you."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَ ٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَـٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَـٰكُمۡ وَرَاۤءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَاۤءَكُمُ ٱلَّذِینَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِیكُمۡ شُرَكَـٰۤؤُا۟ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَیۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ ۝٩٤
Transliteration (2021)   
walaqad ji'tumūnā furādā kamā khalaqnākum awwala marratin wataraktum mā khawwalnākum warāa ẓuhūrikum wamā narā maʿakum shufaʿāakumu alladhīna zaʿamtum annahum fīkum shurakāu laqad taqaṭṭaʿa baynakum waḍalla ʿankum mā kuntum tazʿumūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly you have come to Us alone as We created you (the) first time, and you have left whatever We bestowed (on) you behind your backs. And not We see with you your intercessors those whom you claimed that they (were) in your (matters) partners (with Allah). Indeed, have been severed (bonds) between you and is lost from you what you used to claim."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And God shall say:] "And now, indeed, you have come unto Us in a lonely state, even as We created you in the first instance; and you have left behind you all that We bestowed on you [in your lifetime]. And We do not see with you those intercessors of yours whom you supposed to have a share in God's divinity with regard to yourselves! Indeed, all the bonds between you [and your earthly life] are now severed, and all your former fancies have forsaken you
M. M. Pickthall   
Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now all relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Today˺ you have come back to Us all alone as We created you the first time—leaving behind everything We have provided you with. We do not see your intercessors with you—those you claimed were Allah’s partners ˹in worship˺. All your ties have been broken and all your claims have let you down.”
Safi Kaskas   
God will say, "Now you returned to Us alone, just as We first created you, and you have left behind all that We gave you [in your lifetime]. We don't see those intercessors of yours that you claimed were partners with God. All the bonds between you [and your earthly life] are now severed, and all those you formerly fancied have deserted you."
Wahiduddin Khan   
And now you have returned to Us, alone as We created you at first, leaving behind all that We gave you. Nor do We see with you your intercessors, those you claimed were your partners with God. The link between you is cut and that which you presumed has failed you
Shakir   
And certainly you have come to Us alone as We created you at first, and you have left behind your backs the things which We gave you, and We do not see with you your intercessors about whom you asserted that they were (Allah's) associates in respect to you; certainly the ties between you are now cut off and what you asserted is gone from you
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, you drew near Us one by one as We created you the first time. And you left what We granted you behind your backs. We see not your intercessors with you, those whom you claimed as your ascribed associates. Certainly, the bonds between you were cut asunder. And gone astray from you is what you had been claiming.
T.B.Irving   
You have (all) come to Us individually, now, just as We created you in the first place. You have left behind what We conferred on you, nor do We see your intercessors alongside you whom you claimed were associated with you. They have been cut off from you, and what you have been claiming has merely led you astray!"
Abdul Hye   
And surely you have come back to Us all alone as We created you the first time. You have left behind what We had bestowed on you. We don’t see with you your those intercessors whom you claimed that they share with Allah (as partners) in your matters. Indeed (bonds) have been severed between you and have forsaken you what you used to claim.”
The Study Quran   
And [God will say], “Now you have come unto Us alone, just as We created you the first time, and you have left behind that which We had bestowed upon you. We see not with you your intercessors—those whom you claimed were partners [unto God]. Now the bond between you has been severed, and that which you once claimed has forsaken you.
Talal Itani & AI (2024)   
“You’ve come to Us alone, as We created you the first time, leaving behind everything We had bestowed upon you. We don’t see your supposed intercessors with you. All relations between you have been cut off, and what you presumed has failed you.”
Talal Itani (2012)   
'You have come to Us individually, just as We created you the first time, leaving behind you everything We gave you. We do not see with you your intercessors—those you claimed were your partners. The link between you is cut, and what you had asserted has failed you.'
Dr. Kamal Omar   
And truly you came to Us alone as We created you the first time and you left what We bestowed on you behind your backs; and We see not with you your intercessors whom you claimed that they are involved in you. Surely, (all relations) between you and them have been cut off, and has vanished from you what you used to claim
M. Farook Malik   
Allah adds to what the angels said, "So you have come back to Us Alone as We created you at the first time, leaving behind all that which We gave you in that world and We don’t see with you your intercessors, whom you claimed to be Allah’s partners in your affairs; all your ties have been cut off and what you presumed has failed you."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed you have come to Us singly, as We created you the first time, and you have left whatever We granted you behind your backs. And in no way do We see with you your intercessors whom you asserted to be associates in you. Indeed (the bonds) between you are already cut off, and whatever you were asserting has erred away from you
Muhammad Sarwar   
God will say, "You have come to Us alone just as We created you at first. You have left behind all those whom We made your friends and We do not see with you any of the intercessors whom you believed to be your partners. Your relations with them have certainly been destroyed and your belief in them has left you (in the dark)."
Muhammad Taqi Usmani   
You have come to Us all alone, just as We had first created you, and you have left behind you what We had bestowed on you, and We do not see your intercessors with you - those whom you claimed to be (Our) partners in (managing) your matters. In fact, all ties between you are now severed, and all that you presumed has totally failed you
Shabbir Ahmed   
Now you have come to Us alone just as We created you individuals the first time. You have left behind all your belongings. We do not see with you the intercessors you idolized. Now all ties among you have been cut off and your assumptions have failed you
Dr. Munir Munshey   
You have now really come before Us all alone, just like We fashioned you in the first instance. You have left behind everything We had bestowed upon you (in your lifetime). Today, We do not see your intercessors with you, those you used to claim were your partners. Of course, all ties between you have been severed. Those you had relied upon have now vanished
Syed Vickar Ahamed   
"And look! You (man) come to us bare and alone as We created you for the first time: You have left behind all what We conferred on you: We do not see with you your intercessors whom you thought to be partners in your affairs: So now all relations between you have been cut off, and your (false) hopes have left you in a bind!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah ]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And you have come to Us individually, just as We had created you the first time; and you have left behind you all that We have provided for you; and We do not see your intercessors with you that you used to claim were with you in partnership; all is severed between you, and what you have claimed has abandoned you."
Abdel Haleem   
[God will say], ‘Now you return to Us, alone, as We first created you: you have left behind everything We gave you, nor do We see those intercessors of yours that you claimed were partners of God. All the bonds between you have been severed, and those about whom you made such claims have deserted you.’
Abdul Majid Daryabadi   
And now ye are come unto us singly even as We had created you for the first time, and ye have left behind your backs that which We had granted unto you, and We see not along with you your intercessors who ye fancied were Our associates in respect of you as ye asserted. Now are the ties betwixt you severed and strayed from you is that which ye were wont to assert
Ahmed Ali   
"You have come before Us all alone," (God will say), "as when you were created first, leaving behind all that We had bestowed on you. We do not see your intercessors with you who, you imagined, had partnership with you. Shattered lie your ties with them now, and gone are the claims you made."
Aisha Bewley   
´You have come to Us all alone just as We created you at first, leaving behind you everything We bestowed on you. We do not see your intercessors accompanying you, those you claimed were your partners with Allah. The link between you is cut. Those you made such claims for have forsaken you.´
Ali Ünal   
(God says:) "Now assuredly you (having died and been buried alone) have come to us quite alone, as We created you in the first instance; and you have left behind all that We bestowed upon you (in the world). And We do not see with you any of those intercessors (whom you associated with God as partners, and) of whom you supposed that they had shares in you (i.e. authority to order your life in certain ways). Indeed, all the bonds between you and them have now been severed, and all that you supposed (to be God’s partners in your affairs) has failed you
Ali Quli Qara'i   
‘Certainly you have come to Us alone, just as We created you the first time, and left behind whatever We had bestowed on you. We do not see your intercessors with you —those whom you claimed to be [Our] partners in [deciding] you[r] [fate]. Certainly all links between you have been cut, and what you used to claim has forsaken you!’
Hamid S. Aziz   
And you come now alone as We created you at first, and you have left behind you that which We granted you; and We see not with you your intercessors whom you pretended were your partners amongst you; so between you have all ties been cut asunder; and tha
Ali Bakhtiari Nejad   
And (on the Resurrection Day God will tell them): “You have certainly come to Us individually as We created you the first time, and you have left behind your backs whatever (worldly possessions) We gave you, and We do not see your mediators with you, those you claimed were partners (of God) in your (affairs). Indeed, you are cut off and what you were claiming abandoned you.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And behold, you come to us bare and alone, as We created you the first time. You have left behind you, all that We gave to you. We do not see with you your intercessors whom you thought to be partners in your affairs. So now, all relations between you have been cut off, and your desires have left you lost.
Musharraf Hussain   
You will come to Us all alone like the first time We created you. You have left behind the favours We gave you; nor do We see your intercessors with you, those whom you claimed were Allah’s partners. The ties between you and them have been severed, and whatever you used to claim as a partner has deserted you.
Maududi   
(And Allah will say): ´Now you have come to Us all alone even as We had created you in the first instance, and you have left behind all that We had bestowed upon you in the world. We do not see with you your intercessors whom you imagined to have a share with Allah in your affairs. You have now been cut off from one another and all those whom you imagined (to be Allah´s associates in your affairs) have failed you.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And you have come to Us individually, just as We had created you the first time; and you have left behind you all that We have provided for you; and We do not see your intercessors with you that you used to claim were with you in partnership; all is severed between you, and what you have claimed has abandoned you."
Mohammad Shafi   
And certainly you have come to Us alone just as We had created you the first time. And you have left behind your backs the things which We had given you. And We do not see with you your intercessors about whom you had asserted that they were gods besides Allah for you. Certainly, the ties between you are cut off and what you had been asserting has deserted you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, you have come to US alone as We created you for the first time, and you have left behind your backs whatever wealth and had given you; and We see not with you your intercessors of whom you asserted as your partners in your affairs, undoubtedly, the ties between you are cut off and gone is that from you who used to assert.
Rashad Khalifa   
"You have come back to us as individuals, just as we created you the first time, and you have left behind what we provided for you. We do not see with you the intercessors that you idolized and claimed that they will help you. All ties among you have been severed; the idols you set up have abandoned you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Now you have returned to Us, alone, as We created you at first, leaving behind all that We have bestowed on you. Nor do We see with you your intercessors, those whom you asserted to be your associates. The ties which bound you are broken, and that which you asserted has gone astray from you.
Maulana Muhammad Ali   
And certainly you have come to Us one by one as We created you at first, and you have left behind your backs what We gave you. And We see not with you your intercessors about whom you asserted that they were (Allah’s) associates in respect to you. Certainly the ties between you are now cut off and that which you asserted has failed you
Muhammad Ahmed & Samira   
And you had come to Us singularly as We created you (the) first time , and you left what We gave you generously behind your backs, and We do not see with you your mediators, those who you claimed that they (are) in you partners (it) had been (E) separated between you, and (it was) wasted from you what you were claiming
Bijan Moeinian   
Now you have come back to your Lord alone; the same way that I created you at first place. Now you have left behind all that I showered you with [and you thought that it belonged to you.] I do not see none of those "intercessors" that you idolized, believing that they will help you [on the day of resurrection.] All bonds between you are now cut off and those idols of yours have abandoned you
Faridul Haque   
“And indeed you (the disbelievers) have now come to Us alone as We had created you at first, and you have left behind you all the wealth and riches We had bestowed upon you; and We do not see your intercessors along with you, whom you claimed to possess a share in you; indeed the link between yourselves is cut off, and you have lost all what you contended.”
Sher Ali   
And now you come to US one by one even as WE create you at first, and you have left behind your backs that which WE bestowed upon you, and WE do not see with you your intercessors of whom you asserted that they were partners with ALLAH in your affairs. Now you have been cut off from one another and that which you asserted has failed you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And verily, (on the Day of Resurrection) you will come to Us all alone as We created you (all alone) the first time, and you will leave all that behind you which We have bestowed on you (of wealth and children). And We shall not see your intercessors accompanying you whom you have assumed to be Our partners in your affairs. Surely, (Today) your mutual relation (and confidence) has broken off, and (all) the claims that you used to make have become void
Amatul Rahman Omar   
(God will say on that day,) `How is it that you have come to Us all alone as We created you in the first instance and you have left that which We put in your charge (in the world) behind yourselves, and We do not see with you your intercessors whom you (falsely asserted that they were (Our) partisans in (the disposal of) matters relating to you. Indeed the ties between you (and your false deities) are now cut off and the things you falsely asserted (to be gods) have failed you.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And truly you have come unto Us alone (without wealth, companions or anything else) as We created you the first time. You have left behind you all that which We had bestowed on you. We see not with you your intercessors whom you claimed to be partners with Allah. Now all relations between you and them have been cut off, and all that you used to claim has vanished from you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Now you have come to Us one by one, as We created you upon the first time, and you have left what We conferred on you behind your backs. We do not see with you your intercessors, those you asserted to be associates in you; the bond between you is now broken; that which you ever asserted has now gone astray from you
George Sale   
And now you come to Us one by one even as We create you at first, and you have left behind your backs that which We bestowed upon you, and We do not see with you your intercessors of whom you asserted that they were partners with God in your affairs. Now you have been cut off from one another and that which you asserted has failed you
Edward Henry Palmer   
And ye come now single-handed as we created you at first, and ye have left behind your backs that which we granted you; and we see not with you your intercessors whom ye pretended were partners amongst you; betwixt you have the ties been cut asunder; and strayed away from you is what ye did pretend.
John Medows Rodwell   
"And now are ye come back to us, alone, as we created you at first, and ye leave behind you the good things which we had given you, and we see not with you your intercessors whom ye regarded as the companions of God among you. There is a severance between you now, and those whom ye regarded as partners with God have deserted you."
N J Dawood (2014)   
And now you have returned to Us, one by one, as We created you at first, leaving behind all that We bestowed on you. Nor do We see with you your intercessors, those whom you claimed to be God‘s equals. Broken are the ties which bound you, and that which you claimed has failed you.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And you have indeed come unto Us singles as We created you first time and you left all that We vouchsafed you behind your backs and We do not see with you your intercessors whom you had claimed that they are partners [with us] in you. All ties indeed have been severed between you and all that you used to claim has gone missing from you.
Munir Mezyed   
Now assuredly you have come to Us one by one as We created you for the first time and you have left what We bestowed upon you (in the worldly life) behind your backs. And We do not see with you your intercessors whom you presumed that they were associates of Allâh in your affairs. Indeed, the bond between you and them has now been severed, and all your claims have caused you to go away into perdition.
Sahib Mustaqim Bleher   
And you will have come to Us alone just as We created you the first time and will have left behind what We had enabled you with, and We do not see with you your mediators you claimed were partners with you, you will be cut off from them and will have lost what you claimed (to have).
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, you will return to us naked and alone as We first created you. You will have left behind all that We gave you. We will not see with you your intercessors that you claimed as partners [for worship]. All relations between you will have been cut, and what you claimed will be lost.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“And most surely youpl have come to Us individually, just as We created you the first time, and you have left behind your backs whatever We granted you. Yet We do not see with you your intercessors—those you claimed were associates in you. Most surely, the link between you was severed, and what you had claimed has strayed from you.”
Irving & Mohamed Hegab   
You have (all) come to Us individually, now, just as We created you in the first place. You have left behind what We gave you, nor do We see your intercessors alongside you whom you claimed were associated [to Allah] with you. They have been cut off from you, and what you have been claiming has merely led you astray!"
Samy Mahdy   
“And you already have come to Us individually, just as We created you the first time, and quit behind your backs what We bestowed (on) you. And We do not see with you your intercessors, those who you claimed that they possessed a share in you. Already it was cut off between you, and strayed about you, what you were claiming.”
Sayyid Qutb   
And now, indeed, you have come to Us individually, just as We created you in the first instance; and you have left behind all that We conferred on you. Nor do We see with you those intercessors of yours whom you had claimed to be partners in your affairs. Broken are the ties which bound you, and that which you have been asserting has failed you.
Ahmed Hulusi   
Indeed, you have come to Us as individuals, like how We created you the first time (with the awareness of your origin)! You have left behind the illusions We conferred upon you... We do not see you with the intercessors you took, thinking they are partners (of Allah)... Indeed, the tie between you has been severed and everything you assumed existed has been lost!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly you come to Us (bare and) alone as We created you at first, and you have left behind your backs all that We gave you, and We do not see with you your intercessors, those whom you imagined that they were, in you, the associates (of Allah) ; certainly the ties between you are (now) cut off and what you used to assert have gone away from you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Now" they are told, "you have come back to Us singly, not less alone than when you were alone when We created you at first and delivered you nude naked and bare to the world below". "Now you have come back to Us stripped of all possessions and of all that We had ascribed to you in life." Nor do We see you accompanied by your intercessors whom you had claimed they enjoyed the same position and power of a god; now the ties of your common fanciful belief are being severed, and those whom you presumed to be godheads have failed your expectation"
Mir Aneesuddin   
And now you have come to Us alone as We had created you the first time, and you have left behind your backs (all) that We bestowed upon you, and We do not see with you your mediators (about) whom you claimed that they would be partners in your (affairs), (all the ties) between you have been cut off and that which you used to claim (as dependable) has gone away from you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now al l relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!"
OLD Literal Word for Word   
And certainly you have come to Us alone as We created you (the) first time, and you have left whatever We bestowed (on) you behind your backs. And not We see with you your intercessors those whom you claimed that they (were) in your (matters) partners (with Allah). Indeed, have been severed (bonds) between you and is lost from you what you used to claim.
OLD Transliteration   
Walaqad ji/tumoona furada kama khalaqnakum awwala marratin wataraktum ma khawwalnakum waraa thuhoorikum wama nara maAAakum shufaAAaakumu allatheena zaAAamtum annahum feekum shurakao laqad taqattaAAa baynakum wadalla AAankum ma kuntum tazAAumoona