←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:113   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet, to the end that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards Him, and that in Him they might find contentment, and that they might earn whatever they can earn [of merit]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may be receptive to it, be pleased with it, and be persistent in their evil pursuits.
Safi Kaskas   
so that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline towards their deceit, being content to continue doing whatever they are doing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلِتَصۡغَىٰۤ إِلَیۡهِ أَفۡءِدَةُ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡءَاخِرَةِ وَلِیَرۡضَوۡهُ وَلِیَقۡتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقۡتَرِفُونَ ۝١١٣
Transliteration (2021)   
walitaṣghā ilayhi afidatu alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati waliyarḍawhu waliyaqtarifū mā hum muq'tarifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And so that incline to it hearts (of) those who (do) not believe in the Hereafter, and so that they may be pleased with it and so that they may commit what they (are) committing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet, to the end that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards Him, and that in Him they might find contentment, and that they might earn whatever they can earn [of merit]
M. M. Pickthall   
That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may be receptive to it, be pleased with it, and be persistent in their evil pursuits.
Safi Kaskas   
so that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline towards their deceit, being content to continue doing whatever they are doing.
Wahiduddin Khan   
in order that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards those suggestions and, being pleased, persist in their sinful ways
Shakir   
And that the hearts of those who do not believe in the hereafter may incline to it and that they may be well pleased with it and that they may earn what they are going to earn (of evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
while minds will bend towards it of those who believe not in the world to come and they will be well-pleased with it. And they will gain what the ones who gain gain.
T.B.Irving   
Let the vital organs of those who do not believe in the Hereafter incline towards it, and let them feel satisfied with it and acquire whatever they may be acquiring.
Abdul Hye   
so that the hearts of those who don’t believe in the Hereafter may incline (to such deception), and they may be pleased with it; so that they may commit what they wish to commit (sins and evil deeds).
The Study Quran   
so that the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline toward it, and be content with it, and so commit that which they commit
Talal Itani & AI (2024)   
This allows the hearts of those who don’t believe in the Hereafter to incline towards it, find satisfaction in it, and persist in their sinful pursuits.
Talal Itani (2012)   
So that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and be content with it, and that they may perpetrate whatever they perpetrate
Dr. Kamal Omar   
and so that, may incline towards it the hearts of those who do not Believe in the Hereafter, and that they may agree to it, and that they may commit whatever they are committing (as their sinful and evil deeds)
M. Farook Malik   
so that the hearts of those who do not believe in the hereafter may be inclined to what they say, and be pleased with it; and so that they can earn what they wish to earn
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (this is so) that the heart-sights of (the ones) who do not believe in the Hereafter may be readily attentive, and that they may be satisfied with it, and that they may score whatever they are scoring
Muhammad Sarwar   
Let those who do not believe in the Day of Judgment listen to the deceitful words with pleasure and indulge in whatever sins they want
Muhammad Taqi Usmani   
__and (they seduce one another) in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and that they may be well pleased with it, and so that they commit what those (seducers) are used to commit
Shabbir Ahmed   
Those who love quick gains and neglect the long-term benefits and the Hereafter, are parties to such fabrications. Let them delight in it and let them earn from it what they may
Dr. Munir Munshey   
We let the heart of the unbelievers _those not believing in the life-to-come _ lean towards falsehood (and be titillated by it). Let them be contented with it, so they may amass all the evil deeds they please
Syed Vickar Ahamed   
To such (an evil way), let the hearts of those be turned, (those) who have no faith in the Hereafter: Let them become happy in it, and let them earn from it what they may
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That is so the hearts of those who do not believe in the Hereafter will listen to it, and they will accept it, and they will take of it what they will
Abdel Haleem   
so that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline towards their deceit, be pleased with it, and so perpetrate whatever they perpetrate
Abdul Majid Daryabadi   
And it is in order that the; hearts of those who believe not in the Hereafter might incline thereto, and that they might be pleased therewith, and that they might do that whereof they are the doers
Ahmed Ali   
Let those who do not believe in the life to come, listen to it and be pleased with it, and let them gain what they may gain
Aisha Bewley   
so that the hearts of those who do not have iman in the akhira incline towards them and are pleased with them and perpetrate whatever they perpetrate
Ali Ünal   
And the hearts of those who do not believe in the Hereafter incline towards it (their deluding speech) and take pleasure in it, and they continue perpetrating the evils that they have long been perpetrating
Ali Quli Qara'i   
so that toward it may incline the hearts of those who do not believe in the Hereafter, and so that they may be pleased with it and commit what they commit
Hamid S. Aziz   
And let the heart of those who believe not in the Hereafter listen to it; and let them be well pleased with it; and let them gain what they can gain
Ali Bakhtiari Nejad   
so that the hearts of those who do not believe in the Hereafter lean toward it and in order to be pleased with it (those fancy words), and so they commit what they commit.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Let their hearts incline to it, those who have no faith in the hereafter. Let them enjoy it, and let them earn from it what they will
Musharraf Hussain   
They do so that the intellects of disbelievers of the Hereafter might turn towards their flowery speech, and be pleased with it, and so that they might get what is coming to them because of their wicked ways.
Maududi   
So that the hearts of those who do not believe in the Life to Come might incline towards this attractive delusion, and that they may be well pleased with it and might acquire the evils that they are bent on acquiring
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That is so the hearts of those who do not believe in the Hereafter will listen to it, and they will accept it, and they will take of it what they will.
Mohammad Shafi   
So that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may get inclined to what they fabricate and that they may be well pleased with it and that they may earn what they earn of evil

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And because that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline towards it, and that they may like it, and may earn sin what they are to earn.
Rashad Khalifa   
This is to let the minds of those who do not believe in the Hereafter listen to such fabrications, and accept them, and thus expose their real convictions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so that the hearts of those who have no belief in the Everlasting Life are inclined to it and, being pleased, persist in their sinful ways
Maulana Muhammad Ali   
And that the hearts of those who believe not in the Hereafter may include thereto, and that they may be pleased with it, and that they may earn what they are earning
Muhammad Ahmed & Samira   
And to incline to it the hearts (minds of) those who do not believe with the end (other life), and to accept/approve it, and to commit/perpetrate what they are committing/perpetrating
Bijan Moeinian   
This is permitted so that the mind of those who do not believe in Hereafter be pleased with such vain desires and earn whatever evil they deserve
Faridul Haque   
And in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may lean towards it and that they may like it, and earn the sins which they are to earn
Sher Ali   
And ALLAH does this in order that the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto and that they may be pleased therewith and that they may continue to earn what they are earning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (its) purpose is that the hearts of the people who do not believe in the Hereafter may incline to this (deceit), and that they may develop fondness for it, and (also) that they may begin to do (the evil deeds) which they are themselves (perpetrating)
Amatul Rahman Omar   
And the result (of their so doing) is that the hearts of those who do not believe in the Hereafter are inclined to it (- their guile), and they take pleasure therein and they continue committing their (evil) deeds as they are doing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(And this is in order) that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing (all kinds of sins and evil deeds, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and that the hearts of those who believe not in the world to come may incline to it, and that they may be well-pleased with it, and that they may gain what they are gaining
George Sale   
and let the hearts of those be inclined thereto, who believe not in the life to come; and let them please themselves therein, and let them gain that which they are gaining
Edward Henry Palmer   
And let the hearts of those who believe not in the hereafter listen to it; and let them be well pleased with it; and let them gain what they may gain
John Medows Rodwell   
And let the hearts of those who believe not in the life to come incline thereto, and let them find their content in this, and let them gain what they are gaining
N J Dawood (2014)   
so that the hearts of those who have no faith in the life to come may be inclined to what they say and, being pleased, persist in their sinful ways

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that the hearts of those who do not believe in the hereafter may incline towards it (the glittery words) and so that they may find pleasure in it and so that they may perpetrate all that they have to perpetrate.
Munir Mezyed   
To such (deceit), let the hearts of those who refuse to acknowledge (the existence of) the Hereafter be inclined. Let them take pleasure in it and gain what they are gaining.
Sahib Mustaqim Bleher   
And so that the hearts of those who do not believe in the hereafter incline to it and are content with it and commit what they were going to commit.
Linda “iLHam” Barto   
May the hearts of those who deny the hereafter incline to such (deceit). May they be pleased with it. May they earn from it what they can.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And so that the burning hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and that they may be well pleased with it, and that they may perpetrate whatever they perpetrate.
Irving & Mohamed Hegab   
Let the hearts of those who do not believe in the Hereafter incline towards it, and let them feel satisfied with it and acquire [of bad deeds] whatever they may be acquiring.
Samy Mahdy   
And those who are not believing in the Hereafter their hearts would hark to it, and would be satisfied with it, and would perpetrate whatever they are perpetrated.
Sayyid Qutb   
o that the hearts of those who do not believe in the life to come may be inclined to what they say and, being pleased with it, persist in their erring ways.
Ahmed Hulusi   
In order that the hearts (the reflectors of the Names to the consciousness – neurons in the heart) of those who do not believe in the eternal life to come, will incline toward it (deception) and delight in it, and hence continue doing what they are doing.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (the result of those Satanic inspirations is) so that the hearts of those who do not believe in the Hereafter, may incline to it, and that they may be well-pleased with it (the flashy words) , and that they may commit (the evil) they were committing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such deceit attracts the victims of deception who deny the truth of the Hereafter and allow themselves to be deluded. They accept such deceitful discourse with consenting minds and open their hearts’ ears to such deceitful advice as these satanic incline them to propound, and perpetrate what their submitting minds and souls impel them to do
Mir Aneesuddin   
so that the hearts of those who do not believe in the hereafter may incline to it, and that they may be pleased with it and that they may earn that which they are going to earn.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may
OLD Literal Word for Word   
And so that incline to it hearts (of) those who (do) not believe in the Hereafter, and so that they may be please and so that they may commit what they (are) committing
OLD Transliteration   
Walitasgha ilayhi af-idatu allatheena la yu/minoona bial-akhirati waliyardawhu waliyaqtarifoo ma hum muqtarifoona