←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:112   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND THUS it is that against every prophet We have set up as enemies the evil forces from among humans as well as from among invisible beings that whisper unto one another glittering half-truths meant to delude the mind But they could not do this unless thy Sustainer had so willed: stand, therefore, aloof from them and from all their false imagery
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so We have made for every prophet enemies—devilish humans and jinn—whispering to one another with elegant words of deception. Had it been your Lord’s Will, they would not have done such a thing. So leave them and their deceit,
Safi Kaskas   
Thus, We assigned evil humans and evil jinn as enemies to every prophet. They whisper enticing words to one another in order to deceive. But they cannot do this unless your Lord had so willed. Therefore, desert them and their invented lies,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَذَ ٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِیٍّ عَدُوࣰّا شَیَـٰطِینَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ یُوحِی بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضࣲ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورࣰاۚ وَلَوۡ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا یَفۡتَرُونَ ۝١١٢
Transliteration (2021)   
wakadhālika jaʿalnā likulli nabiyyin ʿaduwwan shayāṭīna l-insi wal-jini yūḥī baʿḍuhum ilā baʿḍin zukh'rufa l-qawli ghurūran walaw shāa rabbuka mā faʿalūhu fadharhum wamā yaftarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And thus We made for every Prophet an enemy - devils (from) the mankind and the jinn, inspiring some of them to others (with) decorative [the] speech (in) deception. But if (had) willed your Lord not they (would) have done it, so leave them and what they invent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND THUS it is that against every prophet We have set up as enemies the evil forces from among humans as well as from among invisible beings that whisper unto one another glittering half-truths meant to delude the mind But they could not do this unless thy Sustainer had so willed: stand, therefore, aloof from them and from all their false imagery
M. M. Pickthall   
Thus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so We have made for every prophet enemies—devilish humans and jinn—whispering to one another with elegant words of deception. Had it been your Lord’s Will, they would not have done such a thing. So leave them and their deceit,
Safi Kaskas   
Thus, We assigned evil humans and evil jinn as enemies to every prophet. They whisper enticing words to one another in order to deceive. But they cannot do this unless your Lord had so willed. Therefore, desert them and their invented lies,
Wahiduddin Khan   
In like manner We have assigned for every prophet an opponent, Satans from among men and jinn, who make evil suggestions to each other by means of specious words in order to deceivehad it been your Lords will, they would not have done so; so leave them alone to their fabrication
Shakir   
And thus did We make for every prophet an enemy, the Shaitans from among men and jinn, some of them suggesting to others varnished falsehood to deceive (them), and had your Lord pleased they would not have done it, therefore leave them and that which they forge
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, thus, We made an enemy for every Prophet, satans from among humankind and the jinn. Some of them reveal to some others an ornamented saying, a delusion. And if thy Lord willed, they would not have accomplished it. So forsake them and what they devise,
T.B.Irving   
Thus We have granted each messenger an opponent, devils from humankind and sprites, some of whom have inspired others with seductive talk in order to deceive them. If your Lord had so wished, they would not have done so; so leave them alone as well as anything they may be inventing.
Abdul Hye   
And so We have made for every Prophet an enemy - devils of humans and jinns, inspiring some of them to others with adorned speech as a deception. If your Lord had willed, they would not have done it, so leave them alone with what they fabricate,
The Study Quran   
Thus have We made for every prophet an enemy—satans from among mankind and jinn, who inspire each other with flowery discourse in order to deceive. Had thy Lord willed, they would not have done so. So leave them and that which they fabricate
Talal Itani & AI (2024)   
Similarly, We’ve assigned adversaries to every prophet—human and jinn devils—who inspire each other with embellished, deceitful speech. If your Lord had willed, they wouldn’t have done it. So, leave them and their fabrication.
Talal Itani (2012)   
Likewise, We have assigned for every prophet an enemy—human and jinn devils—inspiring one another with fancy words in order to deceive. But had your Lord willed, they would not have done it. So leave them to their fabrications
Dr. Kamal Omar   
And thus We appointed to all the Prophet(s) as enemy — devils among mankind and jinns. Some of them inspire some (others) with adorned speech (resulting) in deception. If your Nourisher-Sustainer had willed they had not done it. So leave them and what they bring as fabrication
M. Farook Malik   
Like this Messenger, We had granted each Messenger his opponents - Satans from among the human beings and Jinns - some of them inspire the others with seductive discourses of deception. If your Lord wanted, they would not have done so. Therefore, neglect them as well as what they invent
Muhammad Mahmoud Ghali   
And thus We have made to every Prophet an enemy: Shayatin All-vicious (ones), i.e., devils) of humankind and jinn, revealing fanciful (Literally: decorated) speech to each other, (all) as delusion. And if your Lord had (so) decided, in no way would they have performed it. So leave them out to whatever they fabricate
Muhammad Sarwar   
We have made devilish enemies for every Prophet from among people and jinn. They whisper attractive but and deceitful words to each other. Had your Lord wanted, the devils would not have seduced people. Keep away from them and the falsehood which they invent
Muhammad Taqi Usmani   
So it is that, for every prophet, We have set up enemies,__the devils of mankind and jinn__who seduce one another with alluring rhetoric in order to deceive__Had Allah willed, they would have not done it. So, leave them alone with what they forge_
Shabbir Ahmed   
Thus We have appointed to every Prophet enemies. The rebellious among the urban and the rural populations rose in opposition, (since the Message struck at their vested interests). They plotted and inspired each other with fancy words. If your Lord willed, they won't do that. (But, challenges come your way only to expand your personalities (2:286)). (O Prophet) Leave them alone with their fabrications
Dr. Munir Munshey   
We have set up Shaitans _ among the jinn and the human kind _ as enemies against every prophet. They inspire and provoke each other with their suave and specious speech. They could not have done that, had your Lord so willed. So leave them alone with the falsehood they cook up
Syed Vickar Ahamed   
In this way, for every messenger, We did make an enemy— Satans' among men and jinns', confusing each other with flowery talk, with lies that mislead. If your Lord had so willed, they would not have done it: So leave them and their inventions alone
Umm Muhammad (Sahih International)   
And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have permitted the enemies of every prophet, human and Jinn devils, to inspire in each other with fancy words in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications
Abdel Haleem   
In the same way We assigned to each prophet an enemy, evil humans and evil jinn. They suggest alluring words to one another in order to deceive- if it had been your Lord’s will, [Prophet], they would not have done this: leave them to their inventions
Abdul Majid Daryabadi   
And in this wises have we appointed unto every prophet an enemy-- Satans of men and of genii inspiring to each other gilded speech as a delusion. And had thy Lord willed, they could not have done so; wherefore let thou alone if them and that which they fabricate
Ahmed Ali   
That is how We have made for each apostle opponents, the satans among men and jinns, who inspire one another with deceitful talk. But if your Lord had willed they would not have done so. Pay no attention to them and to what they fabricate
Aisha Bewley   
In this way We have appointed as enemies to every Prophet shaytans from both mankind and from the jinn, who inspire each other with delusions by means of specious words — if your Lord had willed, they would not have done it, so abandon them and all they fabricate —
Ali Ünal   
And thus it is that (as a dimension of human earthly life taking place according to Our eternal Will embracing human free will, and according to the wisdom in sending the Religion) We have set against every Prophet a hostile opposition from among the satans of humankind and jinn, whispering and suggesting to one another specious words, by way of delusion. Yet had your Lord willed (and compelled everybody to behave in the way He wills), they would not do it. So leave them alone with what they have been fabricating
Ali Quli Qara'i   
That is how for every prophet We appointed as enemy the devils from among humans and jinn, who inspire each other with flashy words, deceptively. Had your Lord wished, they would not have done it. So leave them with what they fabricate
Hamid S. Aziz   
So have We appointed for every Prophet an enemy - devils of men and Jinns; who inspire each other with seductive, deceptive speech which leads astray; but had your Lord willed they would not have done so. So leave them with what they do devise
Ali Bakhtiari Nejad   
And like that We appointed for every prophet, humans and Jinn devils, as enemy inspiring one another by fancy words as deception. And if your Lord wanted, they would not have done it, so leave them and what they fabricate,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We made enemies for every messenger from wrong-doers among humans and jinn, inspiring each other with flowery discourse by way of deception. If your Guardian Evolver had so willed, they would not have done it. So leave them and what they fabricate
Musharraf Hussain   
For every prophet We assigned an enemy, demons from humans and jinn, who inspired one another with flowery speech to deceive. If Your Lord wanted, they wouldn’t have done this; so, leave them and what they invent
Maududi   
And so it is that against every Prophet We have set up the evil ones from among men and jinn, some of them inspire others with specious speech only by way of. delusion. Had it been your Lord´s will, they would not have done it. Leave them alone to fabricate what they will
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And as such, We have permitted the enemies of every prophet — mankind and Jinn devils — to inspire each other with fancy words in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications
Mohammad Shafi   
And thus did We make shayateen, from among mankind and jinn, hostile to every prophet — they deceive one another with sweet talk. And had your Lord so willed they would not have done it. Leave them then alone with what they fabricate

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And in like manner We have made for every prophet an enemy, devils from among men and jinn, that in them one inspires the other secretly with fabricated discourse in order to deceive and had your Lord wished, they would not have done so then leave them on their fabrications.
Rashad Khalifa   
We have permitted the enemies of every prophet - human and jinn devils - to inspire in each other fancy words, in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such We have assigned for every Prophet an enemy; the satans of humans and jinn, revealing varnished speech to each other, all as a delusion. But had your Lord willed, they would not have done so. Therefore leave them and what they invent
Maulana Muhammad Ali   
And thus did We make for every prophet an enemy, the devils from among men and jinn, some of them inspiring others with gilded speech to deceive (them). And if thy Lord pleased, they would not do it, so leave them alone with what they forge -
Muhammad Ahmed & Samira   
And like that We made/put to each prophet an enemy (from) the human's/mankind's and the Jinn's devils, some of them inspire/transmit to some the word's/opinion and belief's ornament/decoration (as) deceit/temptation, and if your Lord wanted/willed they would not have done it, so leave them and what they fabricat
Bijan Moeinian   
Thus, I have appointed for every prophet, men and Jinns (extra-terrestrials) of evil nature to oppose them. They glorify the vain desires to mislead the people. If God had willed, they would not have done it. Therefore, leave them do their "job"
Faridul Haque   
And similarly We have appointed enemies for every Prophet - devils from men and jinns - one inspires the other with fabrications to deceive; and had your Lord willed they would not do so, therefore leave them with their fabrications
Sher Ali   
And in the like manner have WE made for every Prophet an enemy, the evil ones from among men and jinn. They suggest one to another gilded speech in order to deceive. And if thy Lord had enforced HIS will, they would not have done it; so leave them alone with that which they fabricate
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the same way We made for every Prophet enemies—the satans from amongst men and jinn—who always pour into one another’s hearts (flattery and) gilded talk (as suspicions) in order to deceive. And if your Lord had willed (to prevent them forcefully), they would not have done so. So leave them and (also) the falsehood which they fabricate
Amatul Rahman Omar   
And in the same manner have We made the evil ones from among (ordinary) human beings and the jinns enemies to every prophet; some of them suggest one to another gilded speech to beguile (them). Had your Lord (enforced) His will, they would not have done so; so leave them alone with what they forge
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And so We have appointed for every Prophet enemies - Shayatin (devils) among mankind and jinns, inspiring one another with adorned speech as a delusion (or by way of deception). If your Lord had so willed, they would not have done it, so leave them alone with their fabrications. (Tafseer Qurtubi, Vol.7, Page 67

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We have appointed to every Prophet an enemy -- Satans of men and jinn, revealing tawdry speech to each other, all as a delusion; yet, had thy Lord willed, they would never have done it. So leave them to their forging
George Sale   
Thus have We appointed unto every prophet an enemy; the devils of men, and of genii: Who privately suggest the one to the other specious discourses to deceive; but if thy Lord pleased, they would not have done it. Therefore leave them, and that which they have falsely imagined
Edward Henry Palmer   
So have we made for every prophet an enemy,- devils of men and ginns; some of them inspire others with specious speech to lead astray; but had thy Lord pleased they would not have done it; so leave them with what they do devise
John Medows Rodwell   
Thus have we given an enemy to every prophet Satans among men and among Djinn: tinsel discourses do they suggest the one to the other, in order to deceive: and had thy Lord willed it, they would not have done it. Therefore, leave them and their vain imaginings
N J Dawood (2014)   
Thus have We assigned for every prophet an adversary: the demons of people and of jinn, who inspire each other with vain and varnished falsehoods. And had your Lord pleased, they would not have done so. Therefore leave them to their own inventions

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thus have we appointed for every prophet an enemy from among the devils of the humans and of the Jinns who secretly communicate to one another glittery words by way of deception. Had your Lord so pleased they would not have done it. Therefore, forsake them and all that they contrive.
Munir Mezyed   
And thus We have appointed to every Prophet an enemy ,- evil ones among men and jinn- whispering to one another with flowery words of deception. However, if your Lord had willed, they would not have done so. Thus, leave them alone with that which they fabricate.
Sahib Mustaqim Bleher   
And like this We made for every prophet enemies from the devils amongst the Jinn and mankind who inspire each other with deceptive idle talk, and if your Lord willed, they would not do it, so leave them and what they invent.
Linda “iLHam” Barto   
For every messenger, We have appointed satanic enemies from among people and spirit-beings. They inspire one another with believable dialog with deception. If your Lord had so planned, they could not have done so. Leave them alone with their inventions.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And thus We made for every prophet an enemy—Satans from among humans and unseen beings—revealing to one another fancy words in order to deceive. But had yoursg Lord willed, they would not have done it, so leave them to their fabrications.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We have granted each messenger an opponent, devils from humankind and sprites (Jinn), some of whom have inspired others with seductive talk in order to deceive them. If your Lord had so wished, they would not have done so; so leave them alone as well as their lies.
Samy Mahdy   
And thus We set up for every prophet an enemy, the human’s devils and the jinn, some of them revealing to some other the adorned speech, in vanity. And if your Lord had willed, they would not have done it. So, forsake them and what they are slandering.
Sayyid Qutb   
Thus We have set up against every prophet enemies: the evil ones among human beings and the jinn, who inspire each other with varnished and deluding falsehood. Had your Lord willed otherwise, they would not have done it. Therefore, leave them to their own inventions,
Ahmed Hulusi   
And thus We made enemies for every Nabi (the informer of the eternal life) - devils from among mankind (those who confine their existence to their body alone and live in pursuit of their bodily pleasures) and jinn... Some of them disclose decorative speech to others to deceive them! If your Rabb willed, they would not do that... So, leave them in that which they invent!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And thus did We assign for every prophet an enemy, the satans from humans and jinn, who (secretly) inspire each other with flashy words to deceive (them) . And had your Lord pleased they would not have done it. (Allah's way of treatment is freedom of men) therefore, leave them with what they forge
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus did We apply to every Prophet enemies characterized with Satanic attributes among both mankind and the Jinn who actuate each other with the feeling of confidence pertaining to fair-spoken discourse with implication of deceit. Had Allah willed they would never have dwelled on such settled behaviour as representative of feeling or opinion nor lingered round it. Therefore, let them sink under the vexations of their thoughtless minds and befool the minds and judgement of the people so as to cause what is false to be accepted as true
Mir Aneesuddin   
And thus We have made for every prophet an enemy, devils (from among the) human beings and the jinn, some (of them) communicating to others (through) decoratively deceptive language, and had your Fosterer willed they would not have done it, so leave alone, them and that which they forge,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions al one
OLD Literal Word for Word   
And thus We made for every Prophet an enemy - devils (from) the mankind and the jinn, inspiring some of them to others (with) decorative [the] speech (in) deception. But if your Lord had willed they (would) not have done it, so leave them and what they invent
OLD Transliteration   
Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan shayateena al-insi waaljinni yoohee baAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawli ghurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona