←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it you who produce its trees, or is it We Who do so?
Safi Kaskas   
Is it you who produced its tree, or are We the Producer?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ ‎
Transliteration (2021)   
a-antum anshatum shajaratahā am naḥnu l-munshiūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Is it you who produced its tree or We (are) the Producers?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being
M. M. Pickthall   
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it you who produce its trees, or is it We Who do so?
Safi Kaskas   
Is it you who produced its tree, or are We the Producer?
Wahiduddin Khan   
Did you produce the tree that serves as fuel or do We
Shakir   
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Is it you who caused the tree to grow? Or are We the ones who cause it to grow?
T.B.Irving   
Are you the ones who grow its trees [for firewood] or are We their Growers?
Abdul Hye   
Is it you who made the tree to grow, or are We the grower?
The Study Quran   
Is it you who brought into being the tree thereof, or is it We Who bring into being
Dr. Kamal Omar   
Have you, you grew its tree, or We are the Growers
M. Farook Malik   
Is it you who grow the tree which feeds the fire or are We the grower
Talal A. Itani (new translation)   
Is it you who produce its tree, or are We the Producer
Muhammad Mahmoud Ghali   
Is it you who brought its tree into being, or are We, Ever We, The Bringers into being
Muhammad Sarwar   
Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it
Muhammad Taqi Usmani   
Is it you who have originated its tree, or are We the Originator
Shabbir Ahmed   
Is it you who grow the tree as its fuel, or do We grow it? (41:10)
Dr. Munir Munshey   
Did you bring the trees (and forests) into being? Or is it We Who causes them to be
Syed Vickar Ahamed   
Is it you who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it
Umm Muhammad (Sahih International)   
Is it you who produced its tree, or are We the producer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you establish its tree, or was it We who established i
Abdel Haleem   
is it you who make the wood for it grow or We
Abdul Majid Daryabadi   
Produce ye the tree thereof, or are We the Producer
Ahmed Ali   
Have you raised its tree, or We have raised it
Aisha Bewley   
Is it you who make the trees that fuel it grow or are We the Grower?
Ali Ünal   
Is it you who bring into being the tree for it, or is it We bring it into being
Ali Quli Qara'i   
Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower
Hamid S. Aziz   
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers
Ali Bakhtiari Nejad   
Did you make its tree, or are We the makers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Is it you who causes the tree to grow which feeds the fire, or do We cause it to grow
Musharraf Hussain   
Did you make the wood or are We its makers?
Maududi   
Did you make its tree grow or was it We Who made it grow
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did you establish its tree, or was it We who established it?
Mohammad Shafi   
Do you make the tree — which provided you with the firewood — grow, or do We

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Did you produce the tree thereof or We are the Producer?
Rashad Khalifa   
Did you initiate its tree, or did we?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Is it you that originated its tree, or are We the Originator
Maulana Muhammad Ali   
Is it you that produce the trees for it, or are We the Producer
Muhammad Ahmed & Samira   
Did you create its trees? Or We are the creators/originators
Bijan Moeinian   
You or the Creator
Faridul Haque   
It is you who grew its tree, or is it We Who create
Sher Ali   
Is it you who produce the tree for it, or are WE the Producer
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you grown its tree, or are We its Grower
Amatul Rahman Omar   
Is it you who produce the tree for (kindling) it (into fire) or is it We the producer (of it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Did you make its timber to grow, or did We make it
George Sale   
do ye produce the tree whence ye obtain the same, or are We the producers thereof
Edward Henry Palmer   
Do ye produce the tree that gives it, or do we produce it
John Medows Rodwell   
Is it ye who rear its tree, or do we rear it
N J Dawood (2014)   
Was it you that made the timber, or were We the Makers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do you grow the timber [from which the fire is fed], or do We?
Irving & Mohamed Hegab   
Are you the ones who grow its trees [for firewood] or are We their Growers?
Ahmed Hulusi   
Did you make that tree or are We the makers?
Mir Aneesuddin   
Is it you who produce the tree for it or are We the Producers?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Was it you who generated its tree or is it We that brought it into existence

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it
OLD Literal Word for Word   
Is it you who produced its tree or We (are) the Producers
OLD Transliteration   
Aantum ansha/tum shajarataha am nahnu almunshi-oona